Ульман, Джеффри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеффри Дэвид Ульман
Jeffrey David Ullman
Дата рождения:

22 ноября 1942(1942-11-22) (81 год)

Страна:

США США

Научная сфера:

Информатика

Место работы:

Стэнфордский университет,
Gradiance

Альма-матер:

Колумбийский университет
Принстонский университет

Известен как:

теория баз данных, база данных, теория формальных языков

Награды и премии:

Почётный член Association for Computing Machinery,
Премия Кнута,
ACM SIGMOD Contributions Award (1996),
ACM SIGMOD Edgar F. Codd Innovations Award (2006),
ACM SIGMOD Test of Time Award (2006)

Джеффри Дэвид Ульман (англ. Jeffrey David Ullman) (22 ноября 1942) — исследователь в области информационных технологий. Его учебники по компиляторам, теории вычислений и базам данных считаются стандартом в соответствующих дисциплинах.

Ульман получил степень бакалавра прикладной математики от Колумбийского университета в 1963 году и степень Ph.D. по электротехнике от Принстонского университета в 1966 году. После чего начал работать в Bell Labs. С 1969 по 1979 год работал профессором в Принстоне. Начиная с 1979 и по сей день — профессором в Стэнфордском университете. В 1995 получил звание почётного члена Ассоциации вычислительной техники, в 2000 году получил премию Кнута. Совместно с Джоном Хопкрофтом в 2010 году награждён медалью Джона фон Неймана, «за создание основ теории автоматов и теории языков и вклад в теоретической информатике»[1].

К исследовательским интересам Ульмана относятся, в частности: теория баз данных, интеграция данных, извлечение данных и образование с использованием средств информационных технологий. Он является одним из основателей теории баз данных, а затем научным руководителем целого поколения аспирантов, которые впоследствии стали ведущими исследователями теории баз данных. Был научным руководителем Сергея Брина, одного из соучредителей компании Google, и работал в компании советником по техническим вопросам. Сейчас работает исполнительным директором в компании Gradiance.





Библиография

  • Database Systems: The Complete Book (with H. Garcia-Molina and J. Widom), Prentice-Hall, Englewood Cliffs, NJ, 2002.
  • Introduction to Automata Theory, Languages, and Computation, (with J. E. Hopcroft and R. Motwani), Addison-Wesley, Reading MA, 1969, 1979, 2000.
  • Elements of ML Programming, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, NJ, 1993, 1998.
  • A First Course in Database Systems (with J. Widom), Prentice-Hall, Englewood Cliffs, NJ, 1997, 2002.
  • Foundations of Computer Science (with A. V. Aho), Computer Science Press, New York, 1992.C edition, 1994.
  • Principles of Database and Knowledge-Base Systems (two volumes), Computer Science Press, New York, 1988, 1989.
  • Compilers: Principles, Techniques, and Tools (with A. V. Aho and R. Sethi), Addison-Wesley, Reading MA, 1977, 1986.
  • Computational Aspects of VLSI, Computer Science Press, 1984
  • Data Structures and Algorithms (with A. V. Aho and J. E. Hopcroft), Addison-Wesley, Reading MA, 1983.
  • Principles of Compiler Design (with A. V. Aho), Addison-Wesley, Reading, MA, 1977.
  • Fundamental Concepts of Programming Systems, Addison-Wesley, Reading MA, 1976.
  • The Design and Analysis of Computer Algorithms (with A. V. Aho and J. E. Hopcroft), Addison-Wesley, Reading MA, 1974.
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. The Theory of Parsing, Translation, and Compiling, Volume 2: Compiling, 1973. Перевод: А. Ахо, Дж. Ульман. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. Т. 2. Пер. с англ. А.Н. Бирюкова и В.А. Серебрякова под ред. В. М. Курочкина. М.: Мир, 1978. 487 с.
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. The Theory of Parsing, Translation, and Compiling, Volume 1: Parsing, 1972; Перевод: А. Ахо, Дж. Ульман. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. Т. 1. Пер. с англ. В.Н. Агафонова под ред. В. М. Курочкина. М.: Мир, 1978. 614 с.

Напишите отзыв о статье "Ульман, Джеффри"

Примечания

  1. [www.ieee.org/portal/pages/about/awards/pr/vonneupr.html IEEE John von Neumann Medal Recipients]. IEEE. Проверено 4 февраля 2010. [www.webcitation.org/6ASqrnNgR Архивировано из первоисточника 6 сентября 2012].

См. также

О соавторах Дж. Ульмана в Википедии:

Ссылки

  • [www-db.stanford.edu/~ullman/ Страница Джеффри Ульмана]

Отрывок, характеризующий Ульман, Джеффри

В Петербурге Элен пользовалась особым покровительством вельможи, занимавшего одну из высших должностей в государстве. В Вильне же она сблизилась с молодым иностранным принцем. Когда она возвратилась в Петербург, принц и вельможа были оба в Петербурге, оба заявляли свои права, и для Элен представилась новая еще в ее карьере задача: сохранить свою близость отношений с обоими, не оскорбив ни одного.
То, что показалось бы трудным и даже невозможным для другой женщины, ни разу не заставило задуматься графиню Безухову, недаром, видно, пользовавшуюся репутацией умнейшей женщины. Ежели бы она стала скрывать свои поступки, выпутываться хитростью из неловкого положения, она бы этим самым испортила свое дело, сознав себя виноватою; но Элен, напротив, сразу, как истинно великий человек, который может все то, что хочет, поставила себя в положение правоты, в которую она искренно верила, а всех других в положение виноватости.
В первый раз, как молодое иностранное лицо позволило себе делать ей упреки, она, гордо подняв свою красивую голову и вполуоборот повернувшись к нему, твердо сказала:
– Voila l'egoisme et la cruaute des hommes! Je ne m'attendais pas a autre chose. Za femme se sacrifie pour vous, elle souffre, et voila sa recompense. Quel droit avez vous, Monseigneur, de me demander compte de mes amities, de mes affections? C'est un homme qui a ete plus qu'un pere pour moi. [Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.]
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
Лицо стало утешать ее; Элен же сквозь слезы говорила (как бы забывшись), что ничто не может мешать ей выйти замуж, что есть примеры (тогда еще мало было примеров, но она назвала Наполеона и других высоких особ), что она никогда не была женою своего мужа, что она была принесена в жертву.
– Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].