Ульрикс, Генрих

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генрих Ульрикс

Генрих Ульрикс (Heinrich Ulrichs; 8 сентября 1807, Бремен — 10 октября 1843, Афины) — германский филолог-классик, эллинист, археолог, преподаватель, научный писатель.

Родился в семье виноторговца. В 1827 году поступил изучать классическую филологию в Лейпциге, с 1828 года изучал её в Бонне и Мюнхене. В 1831 году получил докторскую степень, в 1833 году сопровождал короля Оттона в освободившуюся за несколько лет до этого от власти турок Грецию, где стал преподавателем в гимназии на острове Эгина, переехавшей в 1834 году в Афины. С 1837 года был профессором латыни в новосозданном Афинском университете, руководителем философского семинара и членом комиссии по разработке устава университета. В 1843 году, за несколько месяцев до смерти, был, как и другие преподаватели-немцы, уволен в связи с революцией против Оттона.

За время жизни в Греции предпринял по ней множество длительных поездок с целью поиска различных артефактов и первоисточников. Известен в основном как автор целого ряда топографических работ, главным образом относительно Дельф, остальной Фокиды, Беотии, Евбеи и Афинской гавани. Труды Ульрикса были изданы в 1840 и 1863 годах под общим заглавием «Reisen u. Forschungen in Griechenland».

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Ульрикс, Генрих"



Ссылки

  • [de.wikisource.org/wiki/ADB:Ulrichs,_Heinrich Статья] в ADB  (нем.)

Отрывок, характеризующий Ульрикс, Генрих

Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.