Ульциферов, Олег Георгиевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олег Георгиевич Ульциферов
Дата рождения:

27 ноября 1932(1932-11-27)

Место рождения:

Ростов-на-Дону, РСФСР, СССР

Дата смерти:

18 января 2014(2014-01-18) (81 год)

Место смерти:

Москва, Россия

Научная сфера:

индология, лингвистика индийских языков.

Место работы:

МГИМО

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Московский институт востоковедения, МГИМО

Известен как:

индолог, лингвист, автор многих словарей хинди и учебников для вузов

Награды и премии:

,

лауреат премии МГИМО им. профессора Х. К. Баранова, лауреат премии им. Дж. Неру

Олег Георгиевич Ульциферов (27 ноября 1932, Ростов-на-Дону, РСФСР, СССР — 18 января 2014, Москва, Россия) — советский и российский учёный, индолог-лингвист, доктор филологических наук, профессор, Советник 1 класса[1]. Заслуженный деятель науки Российской Федерации (1998).





Биография

Родился в Ростове-на-Дону 27 ноября 1932 года. После окончания средней школы, в августе 1950 года поступил в Московский институт востоковедения.

После закрытия в 1954 году Московского института востоковедения, переведён на факультет международных отношений в МГИМО.

В 1955 году с отличием закончил институт и был рекомендован в аспирантуру, однако с 1956 года работал на кафедре индийских языков преподавателем.

В 1962 году призван в ряды Советской Армии. Служил в подразделении специального назначения ГРУ.

В 1970 году вернулся на кафедру МГИМО.

В 19751979 годах работал в Индии представителем Союза Советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами, советником посольства СССР.

С 1990 года заведующий кафедрой индийских языков МГИМО.

С 1995 года заведующий кафедрой индоиранских языков МГИМО.

С 1999 по 2004 годах являлся заведующим кафедрой индоиранских и африканских языков МГИМО.

Умер 18 января 2014 года в Москве. Похоронен на Митинском кладбище.

Научные труды

  • Диссертация «Сложносочиненные предложения в современном литературном языке хинди» (на соискание ученой степени кандидата филологических наук, МГИМО, 1963)
  • Диссертация «Семантико-синтаксический анализ глагольных и именных конструкций» (на соискание ученой степени доктора филологических наук, МГИМО, 1987)

Монографии:

  • Словосочетания в хинди. — М.: изд-во «Наука», 1972. — 22 п. л.
  • Хинди ме крийа («Глагол в хинди»). — Дели: изд-во «Параг», 1979. — 22 п. л.
  • Хинди ка вйавахарик вйакаран («Практическая грамматика языка хинди»). — Дели: «Всеиндийская ассоциация институтов хинди», 1992. — 33 п. л.
  • Грамматический словарь-справочник современного литературного языка хинди. — М.: РИО МГИМО, 1993. — 16 п. л.
  • Индия. Карманная энциклопедия. — М.: Издательский дом «Муравей-Гайд», 1999. — 13,5 п. л.
  • Хинди вакйавинйас (Синтаксис языка хинди). — Дели: «Китабгхар пракашан», 2002. — 22 п. л.
  • Индия. Лингвострановедческий словарь. — М.: «Русский язык Медиа», 2003. — 42 п. л.
  • Культурное наследие Индии. — М.: «Восток-Запад», 2005. — 46,5 п. л.
  • Практическая грамматика современного литературного языка хинди. Фундаментальный курс. — М.: «Восток-Запад», 2005. — 47 п. л.

Словари:

  • Хинди-русский учебный словарь. — М.: изд-во «Национальных и государственных словарей», 1962. — 27 п. л.
  • Хинди-русский и русско-хинди общеэкономический и внешнеторговый словарь. — М.: изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. — 37 п. л. (при участии Б. И. Шуршалина).
  • Хинди-русский словарь общественно-политической лексики. — М.: изд-во «Русский язык», 1981. — 33 п. л. (совместно с Н. И. Солнцевой).
  • Русско-хинди словарь устойчивых глагольно-именных словосочетаний. — М.: РИО МГИМО, 2002. — 6 п. л. (совместно с А. А. Сигорским).
  • Современный русско-хинди словарь. — М.: «Русский язык Медиа», 2004. — 84,4 п. л.

Написал 20 учебников языка хинди, четыре из которых допущены Министерством Высшего и среднего специального образования СССР и Государственным комитетом по высшей школе в качестве учебников для студентов высших учебных заведений. За один из указанных учебников удостоен звания лауреата премии им. Дж. Неру за укрепление индийско-советской дружбы. По этим учебникам ведут занятия все высшие учебные заведения Российской Федерации, где преподается язык хинди. По ним изучают язык хинди и в странах СНГ: Украине, Узбекистане, Таджикистане, а также — в Польше, Болгарии, Чехии, Словакии.

Награды и почётные звания

  • Орден Почёта (Россия) (2013)
  • Заслуженный деятель науки Российской Федерации.
  • Почётный профессор МГИМО.
  • Почётный доктор лингвистики (видьямартанд — «солнце науки») Университета Кангри (высшая учёная степень по лингвистике в Индии).
  • Почётный доктор литературы (сахитья махопадхьяя — «великий знаток литературы») Университета хинди в Аллахабаде (высшая учёная степень по литературе в Индии).
  • Почётный доктор литературы Харидварского университета «Кангри Гурукул» за пропаганду и развитие языка хинди за пределами Индии.

Семья

Жена (с 1954 года): Наталия Александровна (р. 15 апреля 1932), выпускница МГИМО 1955 года, работала заведующей секции хинди в издательстве «Прогресс».

Дочь: Ольга Олеговна (в замужестве Волосова; род. 15 сентября 1954), выпускница факультета международных экономических отношений МГИМО.

Интересный факт

О. Г. Ульциферов был уполномоченным по правам студентов МГИМО.

Напишите отзыв о статье "Ульциферов, Олег Георгиевич"

Ссылки

  • [operes.3dn.ru/news/ulciferov_oleg_georgievich/]
  • [www.mgimo.ru/ultsiferov/]
  • [moskva.bezformata.ru/listnews/olegu-georgievichu-ultciferovu-80/8070681/]
  • [cyberleninka.ru/article/n/moy-drug-i-kollega-o-g-ultsiferov-i-mgimo]

Примечания

  1. Дипломатический ранг в МИДе СССР и Российской Федерации.

Отрывок, характеризующий Ульциферов, Олег Георгиевич

– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]