Умар ибн Абу Рабиа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Омар ибн Абу Рабиа
عمر بن أبي ربيعة
Дата рождения:

644(0644)

Дата смерти:

712(0712)

Жанр:

лирическая поэзия

Язык произведений:

арабский

’Умар ибн Абу Раби’а (араб. عمر بن أبي ربيعة‎; 644, Хиджаз — 712) — арабский лирический поэт. Основатель «омаритского» направления поэзии (омариды).

Происходил из племени бану курейш, был сыном купца, ставшего правителем небольшой области в Южной Аравии.

На слова Омара писали музыку многие знаменитые арабские музыканты.





Биография

Жил в Медине и Мекке. Отказывался от административных постов и вел жизнь частного человека. Даже не отправился на богомолье в Медину, «чтобы посещение гроба пророка не затемнило в памяти посещения возлюбленной»[1].

Благочестивый омейядский халиф Омар II, придя к власти, велел привести пожилого поэта в Дамаск в цепях, собираясь его сослать. Но затем его помиловал, запретив сочинять стихи, так как считал их слишком вольными и развращающими правоверных.

Характер

«Типичный представитель богатой патрицианской буржуазии Мекки, выразитель её идеалов индивидуализма, реабилитации плоти, изысканной светской жизни, её отвращения к исламскому аскетизму, военщине, сильной, но грубой поэзии бедуинов»[1]

«Средневековые источники рисуют обаятельный образ поэта, изображая его добрым, жизнерадостным и остроумным, хотя, возможно, и чрезмерно себялюбивым человеком. Если к этому добавить богатство поэта и его красивую внешность, то становится понятной причина его нескончаемых успехов у женщин, принёсшая ему славу первого мекканского кавалера, не упускавшего ни одной возможности поухаживать за приезжавшими в Мекку паломницами. Предание гласит, что, когда наступало время хаджа, Омар надевал дорогие, расшитые золотом одежды, натирался благовониями и отправлялся встречать прибывающий караван, дабы разыскать среди паломниц очередную подругу, причём намеченная им жертва редко отказывала во взаимности столь блистательному поклоннику, который вдобавок мог прославить её имя в своих стихах»[2].

Поэзия

«Исключительной тематикой, утонченным стилем и преимущественно „газельной“ формой эти стихотворения сильно отличаются от произведений предыдущей „джахилийской“ эпохи»[1]. В отличие от своих предшественников, бедуинских поэтов, воспевал не военные подвиги, а лишь любовь. «Одним из первых в истории арабской поэзии обратился к описанию любовных переживаний: состояние влюблённого в момент возникновения любовного чувства, при ссоре с возлюбленной и при возобновлении любовной связи, страдание, ревность, радость любви, любовное томление, тоска в разлуке и т. д.»[2]

«В средние века арабы считали его непревзойдённым мастером любовной лирики. Газели Омара ибн Аби Pабиа полны любовных признаний и жалоб на неразделённую любовь. Значительное место в этих коротких стихах занимает диалог с возлюбленной. Поэт изображает характерные черты внешности, поведения и речи своих современниц»[3].

Поэзия созданного им омаритского направления не создает ни индивидуального женского портрета, ни индивидуальной психологической характеристики. «Из этой лирики вырисовывается лишь образ некой условной „обобщённой“ возлюбленной со стереотипной внешностью, поведением и судьбой. Созданная омаритскими лириками модель любовного стихотворения в последующие столетия стала традиционной, породив бесчисленное количество произведений этого рода. Ситуации и персонажи, рисуемые Омаром и его подражателями в стихах, прочно укоренились в сознании всех сословий средневекового халифата, и народная новелла Багдада, столь блистательно представленная в собрании „Тысячи и одной ночи“, многие темы, сюжеты и характеристики восприняла у поэтов-омаридов. Следы их влияния мы можем найти и в словесном искусстве Южной Европы — в провансальской поэзии трубадуров и в новеллах Боккаччо»[2].

Предшественник «нового стиля» (Нафас Джадид) и гедонистической школы в поэзии эпохи Аббасидов.

Переводы

Несколько его стихотворений переведено немецкими стихами Рюккертом в его «Hamasa».

Напишите отзыв о статье "Умар ибн Абу Рабиа"

Примечания

  1. 1 2 3 [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Омар-Ибн-Аби-Рабиа/ Омар ибн Аби Рабиа](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2871 день)) // Литературная энциклопедия
  2. 1 2 3 И. Фильштинский [www.philology.ru/literature4/filshtinsky-79.htm Абу Нувас и Омар ибн Рабиа — два жанра арабской классической поэзии] // Из арабской классической поэзии. — М., 1979. — С. 3-15
  3. Омар ибн Аби Рабиа // БСЭ

Литература

Издания

Биографии и исследования

  • Крачковский И. Ю., Омар ибн Абу Рабиa, Избр. соч., т. 2, М.—Л., 1956;
  • Фильштинский И. М., Арабская классическая литература, М., 1965.

Ссылки

  • [wikilivres.ca/wiki/Umar_Ibn_Abi_Rabi'ah В переводе Шервинского]

Отрывок, характеризующий Умар ибн Абу Рабиа

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.