Умершие в марте 2014 года
Поделись знанием:
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.
В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.
Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!
В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
Это список известных людей, умерших в марте 2014 года.
31 марта
- Богоделов, Павел Георгиевич (67) — украинский футболист («Динамо-2» Киев, СКА Киев, «Локомотив» Винница) и тренер-селекционер («Динамо» Киев) [www.footboom.com/ukrainian/news/31-03-2014-Ushel-iz-zhizni-Pavel-Bogodelov.html].
- Жиловский, Виктор Дмитриевич (82) — металлург, старший печевой Запорожского титано-магниевого комбината, Герой Социалистического Труда (1973) [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=17915].
- Наклз, Фрэнки (59) — американский диджей, музыкант и продюсер, первый лауреат премии «Грэмми» в номинации «Ремиксер года» (1998) [www.furfur.me/furfur/all/culture/171379-skonchalsya-krestnyy-otets-house-muzyki-frenki-naklz].
- Планкарте Солис, Энрике (43) — мексиканский наркобарон, один из основателей и лидеров «Картеля „тамплиеров“»; убийство [lenta.ru/news/2014/04/01/druglord/].
- Филиповяк, Владислав (польск.) (87) — польский археолог и историк [www.kamienskie.info/zmarl-profesor-wladyslaw-filipowiak-honorowy-obywatel-gminy-wolin/].
- Шадурн, Жаклин Мари (94) — американский литературовед, специалист по литературе ХХ века, профессор Коннектикутского колледжа, жена писателя Марка Шадурна [www.legacy.com/obituaries/theday/obituary.aspx?n=jacqueline-marie-chadourne&pid=170500336].
30 марта
- Алиев, Азад Сабир оглы (63) — азербайджанский дирижёр и педагог, художественный руководитель и главный дирижёр Симфонического оркестра им. Ниязи Азербайджанского телевидения и радио (с 2006 года), профессор Бакинской музыкальной академии, заслуженный деятель искусств [www.trend.az/life/socium/2257325.html].
- Биллингхэм, Роберт (56) — американский яхтсмен, серебряный призёр летних Олимпийских игр в Сеуле (1988) [www.tradeonlytoday.com/2014/04/industry-mourns-olympic-americas-cup-sailor/].
- Гиббонс, Дэвид (85) — премьер-министр Бермудских Островов (1977—1982) [bermudasun.bm/Content/News/Latest-News/Article/Tribute-paid-to-Sir-David-Gibbons--Update-/3/1297/76380].
- Григалашвили, Нодар Отариевич (55) — грузинский писатель и журналист, депутат парламента Грузии двух созывов, лауреат премии Союза писателей Грузии (1994) [www.frontnews.ge/ru/news/33322-Скончался-бывший-депутат-парламента-Грузии-Нодар-Григалашвили].
- Д’Амброзио, Джерардо (83) — итальянский юрист и политик, депутат Сената (2006—2013), прокурор Милана (1981—1989, 1999—2002), один из главных героев операции «Чистые руки» [web.archive.org/web/20140407053908/newsdaily.com.ua/post/167530].
- Кейт О’Мара (74) — английская актриса («Династия») [sheknow.ru/elebrity/ih-zvjozdy/41034-umerla-kejt-o-mara-zvezda-seriala-dinastiya.html].
- Пхунцок Вангьял Горанангпа (91) — тибетский революционер, основатель и руководитель Тибетской коммунистической партии [www.dnaindia.com/world/report-tibetan-communist-who-urged-reconciliation-with-dalai-lama-dies-1973510].
29 марта
- Вальберг, Бригитта (97) — шведская актриса [news.cision.com/se/dramaten/r/skadespelaren-birgitta-valberg-dod,c9560969] [www.kinopoisk.ru/name/191014/].
- Елизаров, Иван Алексеевич (70) — заместитель генерального конструктора ОАО «Кузнецов», заслуженный конструктор Российской Федерации [niasam.ru/Obschestvo/V-Samare-na----godu-zhizni-skonchalsya-zasluzhennyj-konstruktor-RF-Ivan-Elizarov34524.html].
- Коэн, Йосеф Хамадани (англ.) (98) — главный раввин Ирана (1994—2007) [newsru.co.il/mideast/30mar2014/hamadani303.html].
- Стукальский, Станислав Николаевич (52) — украинский бизнесмен, общественный деятель и правозащитник, член президиума Международного правозащитного движения «Мир без нацизма», глава наблюдательного совета Всеукраинского правозащитного движения «Украина без нацизма»; ДТП [evreiskiy.kiev.ua/pogib-odesskijj-biznesmen-stanislav-12957.html][evreiskiy.kiev.ua/pogibshijj-v-avtokatastrofe-stukalskijj-12960.html].
- Тоддес, Евгений Абрамович (72) — российский филолог, историк литературы и литературной теории XIX—XX веков [morebo.ru/novosti/item/1396130928049].
- Уизерспун, Дэйн (56) — американский актёр мыльных опер, наиболее известный по роли Джо Перкинса в «Санта-Барбара» [soapoperadigest.com/content/santa-barbara-alum-dead-56].
- Фиржтик, Вацлав (56) — чешский спортивный деятель, вице-президент Международного союза биатлонистов по развитию (с 2010 года), президент Федерации биатлона Чехии (с 1993 года) [www5.biathlonworld.com/ru/press-releases.html/do/detail?presse=2205].
28 марта
- Ахраменко, Эдуард Александрович (33) — российский гиревик, мастер спорта международного класса, трёхкратный чемпион мира, чемпион и рекордсмен Европы [www.kld-sport.ru/index.php?id=1396018134].
- Дентон, Джеремайя (89) — американский военный и политический деятель, контр-адмирал, сенатор США от Алабамы (1981—1987) [www.washingtonpost.com/national/jeremiah-a-denton-jr-vietnam-pow-and-us-senator-dies/2014/03/28/1a15343e-b500-11e3-b899-20667de76985_story.html].
- Зайонц, Альберт Борисович (77) — российский гобоист и музыкальный педагог, солист Большого симфонического оркестра Всесоюзного радио и Центрального телевидения, заслуженный артист РСФСР (1981) [izvestia.ru/news/568332].
- Макотри, Сэм (93) — ирландский писатель и общественный деятель, сенатор Ирландии (1996—1997) [www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-26785370].
- Пырков, Александр Александрович (68) — российский художник, председатель приморского отделения Союза художников России [www.vostokmedia.com/n190958.html].
- Семпл, Лоренцо (91) — американский сценарист («Бэтмен», «Мотылёк») [www.thewrap.com/lorenzo-semple-jr-creator-batman-tv-60s-dead-91/].
- Фролов, Павел Захарович (87) — председатель совета старейшин Кубанского казачьего войска [9tv.ru/news/item/46642].
- Эапост, Тыну (67) — эстонский хоккеист и футболист, десятикратный чемпион Эстонии по хоккею, обладатель Кубка Эстонии и призёр чемпионатов Эстонии по футболу [rus.delfi.ee/sport/sportlocal/skonchalsya-veteran-estonskogo-futbola-i-hokkeya-tynu-eapost.d?id=68329899].
- Ясский, Авраам (86) — израильский архитектор, лауреат Государственной премии Израиля в области архитектуры (1982) [izrus.co.il/obshina/article/2014-03-28/24036.html].
27 марта
- Абасов, Руслан Акылбекович (37) — киргизский кикбоксёр, первый чемпион мира по профессиональному кикбоксингу по версии WBKF (2005), двукратный чемпион мира по версии WAKO (1999, 2003), интерконтинентальный чемпион по версии WAKO-PRO (2003) [www.vb.kg/doc/266998_izvestnyy_kikbokser_ryslan_abasov_pogib_posle_vzryva_ego_mashiny.html].
- Альперавичюс, Симонас (Симон Альперович) (85) — еврейский общественный деятель, глава еврейской общины Литвы (1992—2013) [ru.delfi.lt/news/live/skonchalsya-dolgoletnij-predsedatel-obschiny-evreev-litvy-simonas-alperavichyus.d?id=64381428].
- Де Цордо, Невио (71) — итальянский бобслеист, серебряный призёр зимних Олимпийских игр в Саппоро (1972), двукратный чемпион мира (1969, 1970) [www.neveitalia.it/sport/bob/news/ci-ha-lasciati-nevio-de-zordo-due-volte-campione-del-mondo-di-bob].
- Деляну, Августин (69) — румынский футболист, («Динамо», Бухарест) и сборная Румынии по футболу, трёхкратный чемпион Румынии (1971,1973, 1975), участник чемпионата мира по футболу (1970) [www.mediafax.ro/sport/fostul-fotbalist-dinamovist-augustin-deleanu-a-murit-la-varsta-de-69-de-ani-12342599].
- Карпов, Николай Васильевич (64) — советский и российский актёр, зав. кафедрой сценической пластики РУТИ — ГИТИС, президент международного фестиваля «Серебряная шпага», заслуженный артист Российской Федерации, постановщик боёв в театре и кино [www.gitis.net/].
- Коромальди, Ольга Дмитриевна (54)[значимость?] — российская актриса театра и кино [vk.com/wall-320444_210][неавторитетный источник? 3347 дней].
- Мартинус, Дерек (82) — британский телевизионный режиссёр [365mag.ru/umer_regisser_seriala_doctor_kto/].
- Мачулин, Владимир Фёдорович (63) — украинский учёный в области элементной электроники, академик Национальной академии наук Украины (2009) [www.mon.gov.ua/ua/news/30483-pamyati-vidatnoyi-lyudini].
- Темнов, Виктор Иванович (79) — советский и российский композитор, танцор, баянист и куплетист, народный артист Российской Федерации [www.blatata.com/glavnews/145857-skonchalsya-viktor-temnov.html].
- Фрай, Ричард Нельсон (94) — американский иранолог, почётный профессор Гарвардского университета, почётный доктор Таджикского университета (1991) [rus.ozodi.org/content/article/25314546.html].
- Чистосердов, Александр Вадимович (67) — президент Санкт-Петербургской промышленной палаты (1989—2003), член президиума Союза промышленников и предпринимателей Санкт-Петербурга, член президиума Торгово-промышленной палаты РФ [pressa.ru/reader/#/magazines/sankt-peterburgskie-vedomosti/issues/58-2014/pages/2/].
- Шлезингер, Джеймс (85) — американский государственный деятель, министр обороны (1973—1975) и первый министр энергетики (1977—1979) [ria.ru/world/20140327/1001352936.html].
- Яхонтов, Николай Георгиевич (86) — советский государственный деятель, председатель Липецкого горисполкома (1967—1979) [www.lipetskmedia.ru/news/view/34682-Skonchalsya_Nikolaii_Yahontov.html].
26 марта
- Богданов, Юрий Александрович (69) — российский пловец, пятикратный чемпион мира по зимнему плаванию (о смерти сообщено в этот день) [gtrk-saratov.ru/news/skonchalsya_saratovskij_plovec_yurij_bogdanov/].
- Чжу Дэцюнь (93) — французский художник китайского происхождения, член Академии изящных искусств Франции [www.artasiapacific.com/News/ChineseModernistPainterChuTehChunDiesAt94].
- Пельон, Хина (87) — кубинская художница и поэтесса [cafefuerte.com/culturales/12985-fallece-en-paris-la-pintora-cubana-gina-pellon/].
- Поммер, Райнхольд (79) — западногерманский велогонщик, бронзовый призёр летних Олимпийских игр в Мельбурне (1956) [www.rad-net.de/nachrichten/olympia-bronzegewinner-reinhold-pommer-verstorben;n_32978.html].
- Федорин, Юрий Филиппович (93) — участник Великой Отечественной войны, механик полка «Нормандия — Неман», иностранный кавалер французского ордена Почётного легиона (2010) [z-city.com.ua/В-Запорожской-области-скончался-Кавалер-ордена-Почётного-Легиона-26.03.2014].
- Хабарова, Клавдия Ивановна (86) — советская киноактриса, заслуженная артистка России [www.rg.ru/2014/03/27/habarova-anons.html].
25 марта
- Бастани-Паризи, Мохаммад Ибрахим (89) — иранский историк и педагог, профессор Тегеранского университета, автор трудов по истории Ирана [www.majzooban.org/en/sufi-news/5391-mohammad-ebrahim-bastani-parizi-passes-away.html].
- Воутерс, Лоде (84) — бельгийский шоссейный велогонщик, чемпион и бронзовый призёр летних Олимпийских игр в Лондоне (1948) [www.gva.be/sport/wielrennen/aid1560196/ex-wielrenner-en-olympisch-medaillewinnaar-louis-wouters-overleden.aspx].
- Новотоцкий-Власов, Александр Юрьевич (55) — российский сценарист («Возвращение», «12») [unikino.ru/day-by-day/item/4994-скончался-сценарист-александр-новотоцкий.html].
- Спицын, Сергей Николаевич (90) — российский художник, живописец, график [www.pravoslavie.ru/jurnal/69544.htm].
- Третецкий, Василий Филиппович (58) — украинский политик, председатель Харьковской областной организации партии «Рух» (с 2002 года), мэр Миргорода (1994—2000), заместитель председателя Харьковской облгосадминистрации (2005—2007), активный участник Евромайдана; побои [kp.ua/daily/260314/445381/].
- Шелл, Джонатан (70) — американский писатель, лауреат Los Angeles Times Book Prize (1982) [ria.ru/culture/20140326/1001209887.html].
24 марта
- Бобылёв, Иван Тимофеевич (89) — советский и российский актёр, театральный режиссёр, педагог, народный артист СССР (1990) [perm.kp.ru/online/news/1693371/].
- Крафт, Дирк (48) — американский режиссёр («Части тела», «Чёрная метка») [www.gazeta.ru/culture/news/2014/03/27/n_6042025.shtml].
- Мишин, Валентин Васильевич (92) — заслуженный тренер СССР по конному спорту [www.levadiya.ru/news.htm?id=8017].
- Музычко, Александр Иванович (51) — украинский ультранационалист (Сашко Билый), координатор структур «Правого сектора» на Западной Украине; убийство [newsru.com/world/25mar2014/muzychko_1.html].
- Уилкс, Родни (89) — тринидадский тяжелоатлет, двукратный призёр летних Олимпийских игр в Лондоне (1948) и в Хельсинки (1952) [www.trinidadexpress.com/sports/Minister-Roberts-saddened-by-Rodney-Wilkes-passing-252104421.html].
- Федорин, Виталий Михайлович (61) — советский и российский подводник, контр-адмирал, начальник Государственного центрального морского ордена Ленина полигона Министерства обороны Российской Федерации (2002—2007) [www.vdvsn.ru/novosti/obshchestvo/24_marta_2014_goda_perestalo_bitsya_serdtse_kontr_admirala_fedorina_vitaliya_mikhaylovicha/].
- Шроебер, Паулу (40) — бразильский музыкант, гитарист группы Almah [www.km.ru/muzyka/2014/03/26/persony-i-sobytiya-v-mire-muzyki/735640-skonchalsya-gitarist-brazilskoi-metal-grup].
23 марта
- Босси, Кармело (74) — итальянский боксёр, серебряный призёр летних Олимпийских игр в Риме (1960), серебряный призёр чемпионата Европы (1959), чемпион по версии Всемирной боксёрской ассоциации (1970—1971) [itar-tass.com/sport/1069401].
- Броки, Дэйв (Одерус Урунгус) (50) — канадский музыкант, основатель и вокалист группы GWAR (тело найдено в этот день) [www.km.ru/muzyka/2014/03/24/persony-i-sobytiya-v-mire-muzyki/735438-frontmen-i-osnovatel-shok-gruppy-gwar-naid].
- Орлов, Евгений Леонидович (67) — советский и российский журналист, собственный корреспондент программы «Время» по Волгоградской и Астраханской областям, заслуженный деятель культуры [unovosti.tv/newssmiview/5366].
- Прокл (Хазов) (70) — епископ Русской православной церкви; митрополит Симбирский и Новоспасский (c 1989 года) [www.ul.aif.ru/society/1130210 ].
- де Роз, Франсуа (103) — последний «отец-основатель» ЦЕРНа [www.km.ru/science-tech/2014/03/25/issledovaniya/735585-v-vozraste-103-let-ushel-iz-zhizni-poslednii-otets-osno].
- Суарес, Адольфо (81) — испанский государственный деятель, председатель правительства Испании (1976—1981) [www.rg.ru/2014/03/23/suares-anons.html].
- Штепан, Мирослав (68) — чехословацкий политик, председатель Международного союза студентов (1977—1985), член Политбюро ЦК Коммунистической партии Чехословакии (1987—1989) [radio.cz/ru/rubrika/novosti/skonchalsya-miroslav-shtepan-edinstvennyj-chlen-byvshego-ck-kompartii-prigovorennyj-k-tyuremnomu-zaklyucheniyu].
22 марта
- Бидайви, Мухаммед Одави (46) — иракский журналист, главный редактор радиостанции «Свободный Ирак» (с 2006 года), профессор университета Аль-Мустансирия; убийство [www.gazeta.ru/politics/news/2014/03/22/n_6031101.shtml].
- Вуйцик, Збигнев (91) — польский историк, профессор (с 1971), доктор исторических наук (1950) [www.zaiks.org.pl/764,111,nie_zyje_zbigniew_wojcik].
- Гишян, Степан Завенович (49) — армянский предприниматель и общественный деятель, генеральный исполнительный директор ЗАО «АКБА-Кредит Агриколь Банк» (с 2006 года), генеральный директор ЗАО «АКБА-Лизинг» (с 2003 года), член Общественного совета Республики Армения [www.armbanks.am/2014/03/22/73348/].
- Горянов, Валерий Михайлович (63) — советский и российский спортсмен, актёр и каскадёр, педагог, победитель и призёр чемпионатов СССР по мотокроссу, основоположник контраварийного вождения в СССР [kino-cccp.net/publ/4-1-0-15179].
- Байрамов, Джейхун Сулейман оглы (23) — азербайджанский профессиональный борец классического (греко-римского) стиля, экс-член сборной Азербайджана по греко-римской борьбе, чемпион Азербайджана (2009) [ru.apa.az/news/268728].
- Мильчин, Аркадий Эммануилович (89) — советский и российский книговед и редактор, главный редактор издательства «Книга» (1968—1985), составитель словарей и справочников [www.baltinfo.ru/2014/03/23/Knigoved-i-redaktor-Arkadii-Milchin-skonchalsya-na-90-m-godu-zhizni-415090].
- Мицопулос, Тасос (48) — кипрский политик, министр обороны (2014), министр коммуникаций (2013—2014); инсульт [therussiantimes.com/news/9882.html].
- Нкониени, Уильям (61) — южноафриканский военный деятель, командующий Южно-Африканскими национальными силами обороны (1992—2013) [www.thenewage.co.za/121566-1007-53-MajGen_William_Nkonyeni_dies].
- Ребро, Пётр Павлович (81) — украинский писатель, поэт, сатирик [kp.ua/daily/240314/445059/].
- Уаймор, Патриция (87) — американская актриса [jamaica-gleaner.com/latest/article.php?id=51838].
21 марта
- Игнатий Закка I Ивас (80) — Патриарх Антиохийский и всего Востока Сирийской православной церкви (c 1980 года) [www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=56843].
- Кузма, Эразм (87) — польский писатель, филолог и литературный критик [www.24kurier.pl/Aktualnosci/Kultura/Nie-zyje-Erazm-Kuzma].
- Пандов, Кирил (85) — болгарский футболист («Спартак» Варна), бронзовый призёр чемпионата Болгарии (1955), финалист кубка Болгарии (1961) [www.spartak1918.com/bg/index.php?news=783].
- Ребхорн, Джеймс (65) — американский актёр («Запах женщины», «День независимости») [itar-tass.com/kultura/1069160].
- Чикатуев, Микаэль Хаджиевич (77) — народный поэт Карачаево-Черкесской республики (1998) [www.minnac09.ru/news/21_marta_2014g_na_78_godu_zhizni_skonchalsja_mikaehl_chikutuev/2014-03-21-186].
20 марта
- Аскуна, Иньяки (71) — испанский баскский политик, мэр Бильбао [athletic-bilbao.ru/news/atletik_skorbit_po_mehru_bilbao/2014-03-21-2837].
- Беллини, Идералду Луис (83) — бразильский футболист, центральный защитник, двукратный чемпион мира (1958, 1962) [telegraf.com.ua/sport-cat/futbol/1186180-skonchalsya-dvukratnyiy-chempion-mira-po-futbolu.html].
- Вейденбаум, Мюррей (87) — американский экономист, председатель Совета экономических консультантов (1981—1982), лауреат Премии Адама Смита (1996) [www.stltoday.com/news/local/obituaries/economist-and-presidential-advisor-murray-weidenbaum-dies-at/article_7d59e146-ac5c-5822-9e91-4e305a80661e.html].
- Гжегорчик, Анджей (91) — польский философ, логик и математик, который ввёл иерархию первично рекуррентных функций, названную «иерархией Гжегорчика» [ekai.pl/odeszli/x76447/zmarl-prof-andrzej-grzegorczyk-wybitny-logik-i-filozof/].
- Кржечковская, Ангелина Агеевна (88) — советская и российская актриса театра и кино, народная артистка РСФСР (1981) [dontr.ru/vesti/obshchestvo/3720365-ne-stalo-izvestnoj-donskoj-aktrisy-angeliny-krzhechkovskoj].
- Сингх, Хушвант (99) — индийский писатель и журналист, депутат парламента Индии (1980—1986), кавалер второй высшей гражданской награды Индии — «Падма Вибхушан», а также ряда других премий и наград [ria.ru/culture/20140320/1000377792.html].
- Фибих, Феликс (96) — американский хореограф и танцовщик, актёр театра на идише [www.nytimes.com/2014/03/29/arts/dance/felix-fibich-dancer-and-choreographer-dies-at-96.html].
- Хомяков, Александр Александрович (81) — советский партийный и государственный деятель, первый секретарь Тамбовского (1978—1985) и Саратовского (1985—1989) обкомов КПСС, председатель Госплана РСФСР (1989—1990) [www.4vsar.ru/news/46503.html].
19 марта
- Алеко, Владимир Владимирович (55) — российский спортивный функционер, директор Ледового дворца спорта им. И. Х. Ромазана, заместитель директора хоккейного клуба «Металлург» (Магнитогорск) [www.magcity74.ru/news/14965-ceremonija-proshhanija-s-vladimirom-aleko-projdjot-v-jetu-pjatnicu.html].
- Артоболевский, Сергей Сергеевич (61) — советский и российский специалист по социально-экономической географии, заведующий отделом социально-экономической географии Института географии РАН, член Международной академии регионального развития и сотрудничества, профессор, доктор географических наук [www.sops.ru/publikatsii/news/765/].
- Батлер, Роберт (70) — американский художник-пейзажист [www.theledger.com/article/20140319/NEWS/140319062].
- Зверковский, Леонид Васильевич (83) — советский государственный и партийный деятель, начальник Главного управления государственной автомобильной инспекции МВД СССР (1984—1989), генерал-лейтенант [veteran.mvd.ru/upload/site106/document_file/m2EtVDqZs5.pdf].
- Мюлен, Эрнест (87) — люксембургский политик, министр, депутат Европейского парламента (1984—1989) [www.lessentiel.lu/fr/news/story/22311783].
- Резвый, Николай Васильевич (94) — старейший актёр Саратовского академического театра драмы имени И. А. Слонова (1955—1983) [www.mincult.saratov.gov.ru/news/index.php?ELEMENT_ID=4657].
- Рибелес, Энрике (80) — испанский футболист («Барселона», «Валенсия»), двукратный чемпион Испании (1959, 1960) [www.mundodeportivo.com/20140319/fc-barcelona/fallece-el-mitico-delantero-del-barca-enric-ribelles_54403824197.html].
- Страусс, Роберт Шварц (95) — американский государственный деятель, Чрезвычайный и Полномочный Посол США в СССР и Российской Федерации (1991—1992) [www.rg.ru/2014/03/20/straus-anons.html].
- Тышкевич, Зира Мухамбетовна (58) — российская правозащитница и общественный деятель, председатель Общественного совета при Управлении Министерства внутренних дел России по Астраханской области [punkt-a.info/view_page/view/78494].
- Фелпс, Фред (84) — американский протестантский пастор, глава Баптистской церкви Уэстборо [www.bbc.com/news/world-us-canada-26669967].
- Филипп (Салиба) (82) — епископ Антиохийской православной церкви, архиепископ Нью-Йоркский, митрополит всей Северной Америки (с 1966 года) [www.pravmir.ru/otoshel-ko-gospodu-mitropolit-filipp-saliba/].
- Шелтон, Этен (110) — американский долгожитель [www.wndu.com/home/headlines/Ethan-Shelton-dies-at-the-age-of-110-250957261.html].
18 марта
- Абдувахабов, Абдували Абдусаматович (72) — узбекский химик, академик Академии наук Узбекистана [news.uzreport.uz/news_3_r_117614.html].
- Арвису, Хорхе (81) — мексиканский актёр («Личико ангела») [es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Arvizu].
- Баумгартнер, Карл (65) — немецкий продюсер [www.intermedia.ru/news/254841].
- Гаравента, Оттавио (80) — итальянский оперный певец, тенор [www.primocanale.it/notizie/morto-il-tenore-ottavio-garaventa-suon-in-tutti-i-teatri-137690.html].
- Гринько, Игорь Константинович (68) — заслуженный тренер СССР по академической гребле [www.vm.ru/news/2014/03/20/skonchalsya-zasluzhennij-trener-sssr-po-akademicheskoj-greble-igor-grinko-240487.html].
- Каламбо, Кайзер (60) — замбийский футболист и тренер, участник летних Олимпийских игр в Москве (1980) [www.lusakatimes.com/2014/03/18/1974-afcon-legend-kaiser-kalambo-dies/].
- Лала, Джо (66) — американский музыкант и актёр [www.kinopoisk.ru/name/29207/].
- Медейруш Феррейра, Жозе (72) — португальский политический деятель и учёный, министр иностранных дел Португальской республики (1976—1977) [www.publico.pt/politica/noticia/morreu-antigo-ministro-socialista-medeiros-ferreira-1628710].
- Мовсисян, Аничка (?) — армянская актриса, заслуженная артистка Армянской ССР [www.facebook.com/levon.mutafyan?ref=ts&fref=ts].
- Насыбуллин, Рифкат Габдрахманович (79) — заведующий отделом образования и науки, секретарь Совета старейшин Духовного управления мусульман Республики Татарстан, заслуженный учитель Республики Татарстан [www.tatar-inform.ru/news/2014/03/18/398877/].
- Саплин, Борис Степанович (82) — генерал-майор в отставке, участник Афганской войны [lenta.ru/news/2014/03/18/saplin/].
- Семёнова, Галина Викторовна (62) — российский искусствовед и писатель, старший научный сотрудник Государственного музея-заповедника «Царское Село» (с 2010 года) [www.tzar.ru/info/info-events/title/?id=4426].
- Тольтс, Андрес (64) — эстонский художник [rus.postimees.ee/2732830/skonchalsja-znamenityj-hudozhnik-avangardist].
- Умаров, Доку Хаматович (49) — лидер террористического бандподполья на Кавказе, амир Имарата Кавказ (о смерти объявлено в этот день) [www.bbc.co.uk/russian/rolling_news/2014/03/140318_rn_umarov_dead.shtml]
- Черевченко, Геннадий Иванович (66) — советский и российский футболист («Памир») и тренер («Индустрия», «Локомотив»), отец футболиста и тренера Игоря Черевченко [www.pressa.tj/news/umer-veteran-tadzhikskogo-futbola-gennadiy-cherevchenko].
- Шепард, Люциус (66) — американский писатель, работавший в жанрах научной фантастики, магического реализма и литературы ужасов [www.tor.com/blogs/2014/03/lucius-shepard-1947-2014].
- Шираз, Ара Ованесович (72) — армянский скульптор, народный художник Армении, лауреат Государственной премии Армянской ССР (1979), сын поэта Ованеса Шираза [www.panarmenian.net/rus/news/176973/].
17 марта
- Антонов, Владимир Васильевич (77) — казахстанский журналист и телеведущий (телеканал «Хабар») [www.ktk.kz/ru/news/video/2014/03/17/27105].
- Головченко, Василий Иванович (93) — участник Великой Отечественной войны, организатор сельского хозяйства, Герой Советского Союза (1945), Герой Социалистического Труда (1952) [9tv.ru/news/item/46354].
- Делле Пьяне, Эмилио (75) — итальянский актёр [www.kinopoisk.ru/name/176884/].
- Денников, Андрей Сергеевич (36) — российский актёр и режиссёр-постановщик Государственного академического центрального театра кукол им. С. В. Образцова, заслуженный артист Российской Федерации [www.inmsk.ru/news_culture/20140317/376924127.html].
- Джамалудинов, Магомед Казиевич (85) — дагестанский художник-ювелир и организатор производства, заслуженный художник РСФСР, народный художник Российской Федерации (1999) [www.riadagestan.ru/news/politics/rukovodstvo_respubliki_vyrazilo_soboleznovanie_rodnym_i_blizkim_v_svyazi_s_konchinoy_narodnogo_khudozhnika_magomeda_dzhamaludinova/].
- Дзеранов, Николай Константинович (62) — российский учёный, врач-уролог, доктор медицинских наук, профессор [osetia.kvaisa.ru/1-rubriki/01-budem-pomnit-vsegda/ushel-iz-zhizni-professor-urolog-nikolaj-dzeranov/].
- Карьер, Мареике (59) — немецкая актриса [www.kinopoisk.ru/name/292527/].
- Моррис, Освальд (98) — английский кинооператор, лауреат премии «Оскар» (1972) и премий BAFTA (1965, 1966, 1967) за лучшую операторскую работу [www.intermedia.ru/news/254807].
- Пернебеков, Ерлан (18) — казахстанский шоссейный велогонщик команды Astana Continental Team, чемпион Азии 2013 года в групповой гонке среди юниоров; инсульт [proteam-astana.com/tag/ерлан-пернебеков/].
- Скотт, Л’Рен (49) — американская фотомодель, модельер, дизайнер костюмов и стилист; самоубийство [ivona.bigmir.net/beauty/news/387949-Znamenityj-amerikanskij-dizajner-najdena-mertvoj-v-svoej-kvartire].
- Смолянинов, Евгений Александрович (41) — российский хоккеист («Кузбасс», «Сибскана») и тренер-преподаватель, серебряный (1998) и трёхкратный бронзовый призёр чемпионата России по хоккею с мячом (1995, 2001, 2002), обладатель кубка России (2001) [www.baikal-energy.ru/?page_id=518].
- Стаарчес, Бернард (85) — нидерландский яхтсмен, серебряный призер чемпионата мира в Кибероне (1970) [www.starclass.org/artman/publish/article_700.shtml].
16 марта
- Починок, Александр Петрович (56) — российский государственный деятель и экономист, министр по налогам и сборам (1999—2000), министр труда и социального развития (2000—2004); инсульт [www.rg.ru/2014/03/17/pochinok-site.html].
- Славкин, Виктор Иосифович (78) — советский и российский драматург и сценарист, лауреат Государственной премии Российской Федерации за 1999 год в области просветительской деятельности, победитель конкурсов «ТЭФИ—1998» и «ТЭФИ—2000» [vm.ru/news/2014/03/17/v-moskve-skonchalsya-dramaturg-viktor-slavkin-239868.html].
- Фань Чжунлян, Иосиф (англ.) (95) — архиепископ Шанхая (с 2000 года), президент Епископальной конференции запрещённой в Китае католической церкви [www.sedmitza.ru/text/4575728.html].
15 марта
- Бреннер, Дэвид (78) — американский комедийный актёр и сценарист, гражданский муж Тай Бабилонии; рак [www.kinopoisk.ru/name/137147/]
- Гусейн Дарья (38) — азербайджанский рэпер, лауреат премии «Zirvedekiler» (2011); черепно-мозговая травма[значимость?] [www.1news.az/bomond/bomaz/20140315024759686.html].
- Диксон, Уилф (94) — британский футбольный тренер («Арсенал») [www.eurosport.ru/football/premier-league/2013-2014/story_sto4174548.shtml].
- дель Корраль, Педро Диес (62) — испанский актёр [www.kinopoisk.ru/name/125620/].
- Кэловей, Говард (86) — министр армии США (1973—1975) [www.ledger-enquirer.com/2014/03/15/3005080/bo-callaway-dies-at-age-86.html].
- Лэйси, Сэм (65) — американский профессиональный баскетболист [www.sports.ru/basketball/158691205.html].
- Ованесян, Арташес Константинович (74) — армянский режиссёр-постановщик и общественный деятель, профессор кафедры режиссуры Армянского государственного педагогического университета им. Хачатура Абовяна, заслуженный деятель искусств Армянской ССР, лауреат Государственной премии Армянской ССР [armenpress.am/rus/news/754070/skonchalsya-zasluzhenniyiy-deyatel-iskusstv-armenii-artashes.html].
- Овсепян, Рафаил Погосович (85) — советский и российский учёный, профессор факультета журналистики МГУ, заслуженный профессор Московского университета (2001) [www.journ.msu.ru/about/news/11160/].
- Чека, Эсмеральда (87) — перуанская актриса-комик [es.wikipedia.org/wiki/Esmeralda_Checa].
- Эштон, Скотт (64) — американский барабанщик, наиболее известен как ударник рок-группы The Stooges [lenta.ru/news/2014/03/17/drummer/].
14 марта
- Бенн, Тони (88) — британский политический деятель, в прошлом многолетний депутат парламента и член кабинета министров Великобритании [www.bbc.co.uk/russian/uk/2014/03/140314_uk_tony_benn_dies.shtml].
- Броусек, Отакар (89) — чешский актёр [www.kinopoisk.ru/name/80916/].
- Бёргер, Гэри (72) — американский певец и гитарист (The Monks); рак поджелудочной железы [blog.thecurrent.org/2014/03/gary-burger-of-the-monks-passes-away/].
- Вайнштейн, Владимир Ильич (82) — советский и российский хозяйственный деятель, директор костромского завода «Мотордеталь», генеральный директор Костромской ассоциации промышленных предприятий (с 1991 года) [smi44.ru/news/municipal/ushel-iz-zhizni-pochetnyy-grazhdanin-g-kostromy-vladimir-ilich-vaynshteyn/].
- Делакур, Ив (83) — французский гребец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр в Мельбурне (1956) в академической гребле [franceolympique.com/art/4722-yves_delacour_sest_eteint.html].
- Емохонов, Николай Павлович (92) — первый заместитель Председателя КГБ СССР (1984—1990), генерал армии, лауреат Ленинской (1976) и Государственной премий СССР (1972) [www.redstar.ru/index.php/newspaper/item/14959-n-p-emokhonov].
- Калинкин, Геннадий Сергеевич (89) — председатель исполкома Пермского городского совета (1968—1983) [t7-inform.ru/s/news/20140314163432].
- Кнежевич, Гасо (60) — сербский политик, министр образования и спорта (2001—2004) [www.kurir-info.rs/preminuo-profesor-gaso-knezevic-clanak-1274995].
- Козак, Екатерина Ивановна (117) — неверифицированная старейшая жительница Украины [health.unian.net/country/896514-na-ivano-frankovschine-umerla-117-letnyaya-ekaterina-kozak-stareyshaya-jenschina-planetyi.html].
- Моррес, Мирна (93) — аргентинская актриса и певица [es.wikipedia.org/wiki/Myrna_Mores].
- Надиров, Асаф Аббас-Кули оглы (85) — азербайджанский учёный, доктор экономических наук, действительный член Национальной академии наук Азербайджана [www.vesti.az/news/196270].
- Хамаха, Умар Ульд (50) — малийский и азавадский военный и политический деятель, президент Переходного совета Исламского Азавада (2012—2014), лидер «Ансар-ад-Дин» [www.jeuneafrique.com/Article/ARTJAWEB20140314093437/].
- Торрес Пастор, Мануэль (83) — испанский футболист, обладатель Кубка европейских чемпионов в составе мадридского «Реала» (1957) [www.elperiodicodearagon.com/noticias/deportes/fallece-manuel-torres-unico-aragones-campeon-copa-europa_927447.html].
- Уцуи, Кэн (82) — японский актёр [www.kinopoisk.ru/name/341207/].
- Фог, Ханс (76) — датский и канадский яхтсмен, серебряный призёр бронзовый призёр летних Олимпийских игр в Риме (1960) и бронзовый призёр летних Олимпийских игр в Лос-Анджелесе (1984) [www.sailingscuttlebutt.com/2014/03/16/eight-bells-hans-fogh/].
- Хар-Цион, Меир (80) — капитан израильского спецназа, один из наиболее известных офицеров-десантников израильской армии [izrus.co.il/obshie_novosti/news/2014-03-14/83720.html].
- Ханфенов, Алим Мазанович (91) — советский и российский поэт, заслуженный деятель культуры Республики Абхазия (1992), народный писатель Карачаево-Черкесской республики (1997) [www.minnac09.ru/news/14_marta_2014_goda_na_92_godu_zhizni_posle_prodolzhitelnoj_bolezni_skonchalsja_alim_mazanovich_khanfenov/2014-03-14-184].
- Хачиров, Исмаил Азретович (75) — советский и российский общественный деятель, председатель колхоза «Родина» Прикубанского района Карачаево-Черкесской автономной области (1979—1998), народный депутат СССР [www.riakchr.ru/ushel-iz-zhizni-vidnyj-obshchestvennyj-deyatel-kchr-ismail-khachirov/].
13 марта
- Гуларт, Паулу (81) — бразильский актёр («Секрет тропиканки», «Пророк») [latinoparaiso.ru/news/br-news/umer-velikij-brazilskij-akter-paulo-gulart/].
- Кабба, Ахмад Теджан (82) — президент Сьерра-Леоне (1996—1997, 1998—2007) [www.kentucky.com/2014/03/13/3138088/ex-sierra-leone-president-kabbah.html].
- Коломбо, Анджело (78) — итальянский футболист, чемпион Италии (1967) [www.quotidianopiemontese.it/2014/03/13/morto-angelo-colombo-gioco-porta-con-pro-vercelli-cagliari-e-juve].
- Лартиго, Жерар (72) — французский актёр [www.kinopoisk.ru/name/120253/].
- Лусардо, Сельмира (61) — колумбийская актриса [es.wikipedia.org/wiki/Celmira_Luzardo].
- Мерас, Ицхокас (81) — литовский писатель и сценарист [lenta.ru/news/2014/03/14/meras/].
- Соловейчик, Александр Михайлович (68) — российский организатор производства, профессор, общественный деятель, генеральный директор (1994—1999), председатель совета директоров (с 2006 года) ОАО «Ленполиграфмаш» [www.dp.ru/a/2014/03/13/Skonchalsja_glava_soveta_di/].
- Эскью, Робин (85) — американский политик, губернатор Флориды (1971—1979) [abcnews.go.com/US/wireStory/florida-gov-reubin-askew-dies-22892355].
12 марта
- Агаджанян, Ролес Геворкович (66) — арцахский государственный и партийный деятель, депутат Верховного совета Армении (1990—1995) и Национального Собрания Нагорно-Карабахской Республики I и III созывов; несчастный случай [www.karabakh-open.info/ru/societyru/7123-ru3369].
- Аскеров, Бахрам Мехрали оглы (80) — азербайджанский учёный-физик, заведующий кафедрой физики твёрдого тела Бакинского государственного университета, академик Национальной академии наук Азербайджана [news.day.az/society/473449.html].
- Гоан, Джеки (93) — американский предприниматель, один из основателей и владельцев игорного и отельного бизнеса в Лас-Вегасе [www.reviewjournal.com/news/las-vegas-casino-pioneer-jackie-gaughan-dies-93].
- Иноземцев, Александр Николаевич (56) — российский учёный и изобретатель, директор института непрерывного профессионального образования Тульского государственного университета, лауреат премии Правительства Российской Федерации в области образования за 2002 год и премии Правительства Российской Федерации 2013 года в области науки и техники [www.tulapressa.ru/2014/03/v-tule-skonchalsya-doktor-texnicheskix-nauk-professor-aleksandr-inozemcev/].
- Кугэн, Ричард (99) — американский актёр [www.kinopoisk.ru/name/347237/].
- Лиснянская, Инна Львовна (85) — российская поэтесса, лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства 1998 года [itar-tass.com/kultura/1038458].
- Льенсе, Рене (100) — французский футболист и тренер каталонского происхождения, вратарь сборной Франции, последний остававшийся в живых участник чемпионатов мира 1934 и 1938 годов [www.interfax.by/article/1150822].
- Михайлова, Раиса Павловна (76) — советская баскетболистка, трёхкратная чемпионка мира (1959, 1964, 1967), заслуженный тренер СССР [rsport.ru/basketball/20140313/734990143.html].
- Поликарпу, Жозе да Круж (78) — португальский кардинал, Шестнадцатый Патриарх Лиссабона (1998—2013) [www2.fiu.edu/~mirandas/bios-p.htm#Policarpo].
- Руднова, Зоя Николаевна (67) — советская спортсменка (настольный теннис), двукратная чемпионка мира (1969), десятикратная чемпионка Европы, первая абсолютная чемпионка Европы (1970), заслуженный мастер спорта СССР (1969) [www.newsandscore.com/ru/table_tennis/news/2014/03/12/83389/ushla-iz-zhizni-znrudnova].
- Серёгин, Виталий Павлович (73) — советский и российский государственный деятель, председатель Государственной регистрационной палаты РФ (1994—2005) [viperson.ru/wind.php?ID=670284].
- Флори, Мед (87) — американский актёр [www.kinopoisk.ru/name/170246/].
- Хитилова, Вера (85) — чешский кинорежиссёр и сценарист [www.colta.ru/news/2414].
11 марта
- Абдул-Муслимов, Мусан Юсупович (59) — советский спортсмен, мастер спорта международного класса по вольной борьбе, чемпион Европы (1979) [ekaraganda.kz/?mod=news_read&id=26953].
- Бапов, Рамазан Саликович (66) — казахский советский артист балета, балетмейстер, педагог, народный артист СССР (1979) [newskaz.ru/society/20140311/6239384.html].
- Бринкли, Джоэл (61) — американский журналист, лауреат Пулитцеровской премии за международный репортаж (1980) [abcnews.go.com/US/wireStory/pulitzer-winner-joel-brinkley-dead-61-22899308].
- Гнездилов, Михаил Захарович (68) — советский и российский государственный деятель, депутат Государственной думы Российской Федерации I созыва (1993—1995), член Совета Федерации от Правительства Республики Алтай (2001—2002) [www.sibinfo.su/news/ra/2/47693.html].
- Егоров, Юрий Михайлович (47) — заслуженный тренер России по лёгкой атлетике [www.grani21.ru/news/skonchalsja-yurij-egorov-lichnyj-trener-i-suprug-marafonki-valentiny-egorovoj].
- Ла Торре, Ираила (11) — испанская юная эстрадная певица, участница шоу La Voz Kids; рак[значимость?] [www.vbenidorm.ru/novosti/novosti-alikante/malenkij-uchastnik-ispanskogo-shou-golos-skonchalsya.html].
- Леви, Эдмонд Элияху (72) — судья Верховного суда Израиля (2001—2011) [www.israel7.ru/News/News.aspx/167263].
- Ривилис, Павел Борисович (77) — молдавский композитор и педагог, профессор, заслуженный деятель искусств Молдавской ССР [www.dorledor.info/node/14633].
- Флотатс, Исидре (87) — испанский футболист («Барселона»), трёхкратный чемпион Испании (1953, 1959, 1960) [www.barcamania.com/news/11688.html].
- Школьник, Яков Шмулевич (76) — советский и российский учёный-металлург и изобретатель, главный научный сотрудник Центрального научно-исследовательского института чёрной металлургии им. И. П. Бардина, лауреат премии Правительства Российской Федерации 2012 года в области науки и техники [fedpress.ru/news/society/news_society/1394524075-segodnya-v-moskve-prostyatsya-s-laureatom-gosudarstvennoi-premii-rf-yakovom-shkolnikom].
10 марта
- Акино, Рольдан (65) — филиппинский актёр [www.kinopoisk.ru/name/133138/].
- Березов, Темирболат Темболатович (89) — советский и российский учёный в области медицины, академик РАМН, заслуженный деятель науки Российской Федерации (1999), лауреат премии Правительства Российской Федерации 2000 года в области науки и техники [osetia.kvaisa.ru/1-rubriki/01-budem-pomnit-vsegda/ushel-iz-zhizni-akademik-temirbolat-berezov/].
- Берроу, Ларри (66) — американский журналист, лауреат Пулитцеровской премии (1996) [www.yakimaherald.com/news/yhr/wednesday/2005019-8/highly-regarded-journalist-larry-burrough-dies].
- Вахрушев, Сергей Игоревич (45) — российский футбольный тренер, главный тренер клуба «Краснодар» (2008—2009) [www.fckrasnodar.ru/main/news/ct1/61862.html].
- Георгия (Федотова) (84) — схиигумения, настоятельница Свято-Николаевского монастыря города Арзамаса [monasterium.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=744&catid=14&Itemid=127].
- Доллингер, Гизела (111) — старейшая узница нацистского лагеря Дахау, последние годы жизни проживала в США [dorledor.info/news/долгая-достойная-жизнь].
- Исмаилов, Эльдар Рафик оглы (62) — азербайджанский историк и общественный деятель, доктор исторических наук, профессор Бакинского государственного университета, руководитель Независимого консультационного центра «За гражданское общество» (с 1997 года) [haqqin.az/news/18360].
- Каракулов, Амир Буриевич (71) — таджикский государственный и партийный деятель, академик и вице-президент Академии сельскохозяйственных наук Таджикистана, лидер Аграрной партии Таджикистана со дня её регистрации (с 2005 года), кандидат на пост Президента Таджикистана (2006); кровоизлияние в мозг [tjinform.com/ru/news/20140310/09682.html].
- Колган, Эйлин (80) — ирландская актриса [www.kinopoisk.ru/name/28265/].
- Ламия, Жорж (80) — французский футбольный вратарь, полуфиналист чемпионата Европы (1960) [www.nicematin.com/ogc-nice/lancien-gardien-de-logc-nice-et-des-bleus-georges-lamia-est-mort.1649954.html].
- Линн, Синтия (77) — американская актриса латвийского происхождения [www.kinopoisk.ru/name/195094/].
- Льюис, Сэмюэль (83) — американский дипломат, посол США в Израиле (1977—1985), ключевая фигура Кэмп-Дэвидских соглашений [www.jpost.com/Breaking-News/Samuel-Lewis-Camp-David-era-US-ambassador-dies-345100].
- Макгиннис, Джо (71) — американский журналист, писатель и сценарист («Смертельное видение») [www.gazeta.ru/culture/news/2014/03/11/n_6004253.shtml].
- Ры Никонова (71) — российская поэтесса и художница авангардного направления [lenta.ru/news/2014/03/11/ry/].
- Франчини, Мишель (92) — французский актёр [www.kinopoisk.ru/name/92526/].
- Шеина, Светлана Константиновна (95) — советская балерина, заслуженная артистка РСФСР, лауреат Сталинской премии второй степени (1950) [www.facebook.com/photo.php?fbid=283917128430030].
- Шильдин, Вячеслав Витальевич (77) — заместитель председателя Государственного комитета СССР по стандартизации и метрологии (1988—1992), лауреат Государственной премии СССР [gornovosti.ru/tema/necrolog/10-marta-na-78-m-godu-zhizni-skoropostizhno-skonchalsya-shildin-vyacheslav-vitalyevich51981.htm].
9 марта
- Бро, Грегори (62) — австралийский пловец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр в Мехико (1968) [corporate.olympics.com.au/news/greg-brough-passes-away-aged-62].
- Забабурова, Нина Владимировна (69) — российский филолог и переводчик, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и истории мировой литературы Южного федерального университета (с 1986 года) [po-rostovski.ru/news/blog/obrazovanie/3596.html].
- Калласт, Маая (75) — эстонская актриса и преподавательница этикета[значимость?] [rus.postimees.ee/2722566/ushla-iz-zhizni-prepodavatelnica-jetiketa-maaja-kallast].
- Макдаффи, Гленн (86) — американский военный моряк, запечатлённый на фотографии «День Победы над Японией на Таймс-сквер» [vm.ru/news/2014/03/15/ushel-iz-zhizni-moryak-proslavivshijsya-blagodarya-foto-potseluj-na-tajms-skver-239677.html].
- Морено Гонсалес, Насарио (44) — мексиканский наркобарон, основатель и лидер одного из крупнейших наркокартелей Мексики «Ла Фамилиа» [lenta.ru/news/2014/03/10/moreno/].
- Морено, Карлос (75) — аргентинский актёр и режиссёр [www.buenosairesherald.com/article/154016/actor-carlos-moreno-passes-away-aged-75].
- Мортье, Жерар (70) — бельгийский оперный режиссёр и администратор, директор Зальцбургского фестиваля (1990—2001), Парижской национальной оперы (2004—2009), Королевского театра в Мадриде (2010—2013); рак поджелудочной железы [lenta.ru/news/2014/03/09/mortier/].
- Петрова, Евгения Владимировна (95) — советская театральная актриса (МХАТ) и педагог, жена драматурга Исая Кузнецова .
- Прусов, Валентин Дмитриевич (78) — заслуженный тренер России по греко-римской борьбе [tnews.tula.net/news/sport/v_tule_skonchalsya_izvestnyy_trener_po_klassicheskoy_borbe_valentin_prusov/].
- Риччи, Тонино (86) — итальянский режиссёр и сценарист [www.kinopoisk.ru/name/2150347/].
- Татлиев, Сулейман Байрам оглы (88) — советский и азербайджанский государственный и партийный деятель, первый заместитель Председателя Совета Министров Азербайджанской ССР (1978—1985), Председатель Президиума Верховного Совета Азербайджанской ССР (1985—1989) [www.vestikavkaza.ru/news/Skonchalsya-glava-TPP-Azerbaydzhana-Suleyman-Tatlyev.html].
- Фахим, Мохаммад (56) — афганский военный и государственный деятель, министр обороны (2001—2004), первый вице-президент Афганистана (с 2009 года); остановка сердца [lifenews.ru/news/128724].
- Форд, Уильям Клей (88) — американский бизнесмен, последний из внуков Генри Форда, владелец автоконцерна его имени и футбольного клуба «Детройт Лайонс»; пневмония [podrobnosti.ua/society/2014/03/09/963469.html].
- Эрнандес, Мельба (92) — кубинская революционерка и дипломат, одна из ближайших соратниц Фиделя Кастро, посол Кубы во Вьетнаме, Генеральный секретарь Организации солидарности народов Азии, Африки и Латинской Америки [rus.ruvr.ru/2014_03_10/Odna-iz-soratnic-Fidelja-Kastro-skonchalas-na-Kube-6434/].
8 марта
- Авалиани, Нугзар Шалвович (72) — первый секретарь Центрального комитета Единой коммунистической партии Грузии (2009—2014) [kprf.ru/international/ussr/129140.html].
- Акияма, Руна (59) — японская сэйю [www.kinopoisk.ru/name/1396665/].
- Красильников, Евгений Витальевич (48) — советский и российский волейболист, игрок сборных СССР, СНГ и России (1988—1996), призёр летних Олимпийских игр в Сеуле (1988) [itar-tass.com/sport/1030943].
- Можейко, Зинаида Яковлевна (80) — белорусский музыковед, фольклорист-этнограф, киносценарист и педагог, доктор искусствоведения, заслуженный деятель искусств Белорусской ССР (1987), лауреат Государственной премии Республики Беларусь 1994 года [nn.by/?c=ar&i=124451&lang=ru].
- Скотт, Ларри (75) — американский культурист, первый обладатель титула «Мистер Олимпия» (1965, 1966) [www.rxmuscle.com/articles/latest-news/10367-larry-scott-winner-of-first-olympia-dies-at-75.html].
- Смит, Дэвид (79) — американский яхтсмен, чемпион летних Олимпийских игр в Риме (1960) в классе 5,5 м [www.legacy.com/obituaries/wickedlocal-marblehead/obituary.aspx?n=David-Smith&pid=170234601].
- Фаулер, Ван Бюрен (54) — американский гитарист (R.E.M.) [onlineathens.com/breaking-news/2014-03-10/drivin-n-cryin-guitarist-rem-sideman-van-buren-fowler-dies].
- Хьюз, Уэнди (61) — австралийская актриса [www.kinopoisk.ru/name/77151/].
- Щербиц, Иоанна (72) — польская актриса [www.kinopoisk.ru/name/158505/].
- Эллис, Джеймс (82) — британский актёр [www.kinopoisk.ru/name/17174/].
7 марта
- Гешаев, Муса Баутдинович (73) — чеченский советский и российский писатель, поэт, литературный критик [www.facebook.com/nuohoy/posts/824530887572353].
- Грашис, Альгирдас (79) — литовский актёр театра и кино, заслуженный артист Литовской ССР (1983) [www.balsas.lt/naujiena/779417/mire-aktorius-a-grasys?utm_source=kitiRubrikosStr&utm_medium=susijeRegionai&utm_campaign=naujiena].
- Кастильо, Адилия (80) — венесуэльская актриса, певица и композитор [es.wikipedia.org/wiki/Adilia_Castillo].
- Кузнецов, Анатолий Борисович (83) — советский и российский актёр театра и кино, народный артист РСФСР (1979), лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства 1997 года [www.interfax.ru/363624].
- Малышев, Александр Антонович (85) — советский государственный деятель, председатель Абаканского горисполкома (1966—1970) [abakan-news.ru/news/city/28577/].
- Молодцова, Майя Михайловна (77) — российский искусствовед, театровед, профессор СПбГАТИ [www.baltinfo.ru/2014/03/07/Ushla-iz-zhizni-professor-Akademii-teatralnogo-iskusstva-Maiya-Molodtcova-412181].
- Надаш, Тамаш (44) — венгерский лётчик, чемпион мира по самолётной аэробатике (2012); авиакатастрофа [mno.hu/sport/tragedia-elhunyt-a-murepules-magyar-vilagbajnoka-1214739].
- Нилибаев, Аубакир Дастанович (85) — казахстанский поэт и переводчик, журналист [www.zakon.kz/4608098-v-almaty-na-86-godu-zhizni-skonchalsja.html].
- Пашкевич, Степан Афанасьевич (92) — ветеран Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1945) [www.eparhia992.by/home/item/7-марта-почил-степан-афанасьевич-пашкевич-герой-советского-союза-почетный-гражданин-города-полоцка?category_id=43].
- Фёдоров, Виктор Александрович (70) — заслуженный тренер России по хоккею с шайбой [vm.ru/news/2014/03/07/umer-zasluzhennij-trener-rossii-viktor-fedorov-238603.html].
- Шем-Тов, Виктор (99) — израильский политик, депутат Кнессета (1961—1969, 1981—1988), министр здравоохранения (1970—1977) [newsru.co.il/israel/08mar2014/viktor8007.html].
6 марта
- Балтабаева, Балакуль (118) — неверифицированная старейшая жительница Казахстана [tengrinews.kz/kazakhstan_news/skonchalas-samaya-pojilaya-jitelnitsa-kazahstana-251559/].
- Бертучелли, Жан-Луи (71) — французский режиссёр и сценарист, лауреат Берлинского кинофестиваля и премии Жана Виго (1971) («Валы глины[en]») [www.kinopoisk.ru/name/326179/].
- Виролайнен, Павел Матвеевич (75) — заслуженный тренер России по лыжным гонкам, педагог и научный работник, соавтор первого в СССР учебника по технике конькового хода (1988) [www.skisport.ru/news/index.php?news=17946].
- Елсуков, Альберт Николаевич (77) — белорусский социолог и философ, доктор философских наук, профессор, лауреат премии им. В. И. Пичеты за 2009 год, отличник образования Республики Беларусь [news.tut.by/society/389880.html].
- Колльберг, Барбро (96) — шведская актриса, наиболее известная исполнением роли Мэгги в фильме Ингмара Бергмана «Дождь над нашей любовью» [www.kinopoisk.ru/name/117235/].
- Макрэй, Шила (89) — американская актриса [www.kinopoisk.ru/name/194347/].
- Оводов, Юрий Семёнович (76) — советский и российский биохимик и иммунолог, директор Института физиологии Коми научного центра УрО РАН (с 2004 года), академик РАН [physiol.komisc.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=129&Itemid=28].
- Старк, Вадим Петрович (69) — российский литературовед, пушкинист, основатель и первый директор Музея В. В. Набокова [www.svoboda.org/content/article/25288771.html].
- Фор, Морис (92) — французский политик, министр внутренних дел Франции (1958), министр юстиции (1981), председатель Радикальной партии (1961—1965, 1969—1971), последний остававшийся в живых политик, подписавший Римский договор [news.msn.co.nz/worldnews/8810441/last-treaty-of-rome-signatory-dies].
5 марта
- Валеев, Рестем Шарифуллович (52) — российский баянист, народный артист Республики Татарстан, заслуженный артист Российской Федерации [www.tatpressa.ru/news/13732.html].
- Гостоньи, Янош (87) — венгерский актёр [www.kinopoisk.ru/name/20093/].
- Коваленко, Виталий Семёнович (66) — советский и российский шахматист, международный мастер по шахматной композиции [www.selivanov.ru/newss/?act=show_news&id=381].
- Кэлверт, Скотт (49) — американский режиссёр («Дневники баскетболиста») [www.kinopoisk.ru/name/44538/].
- Луков, Владимир Андреевич (65) — советский и российский литературовед и культуролог, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, лауреат Бунинской премии (2011) [www.mngz.ru/russia-world-sensation/371963-ushel-iz-zhizni-vladimir-lukov.html].
- Панеро, Леопольдо Мария (65) — испанский поэт и прозаик [noticia.ru/allnews/kultura/na-kanarax-skonchalsya-poet-i-pisatel-leopoldo-mariya-panero-8381.htm].
- Эдвардс, Джофф (83) — американский актёр [www.kinopoisk.ru/name/78043/].
- Яири, Кадзуо (81) — японский гитарный мастер («K.Yairi») [web.archive.org/web/20140309124547/mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20140309p2g00m0dm043000c.html].
4 марта
- Китайский, Станислав Борисович (76) — советский и российский писатель [www.vsp.ru/nekropol/2014/03/04/540700].
- Марквардт, Фриц (85) — немецкий актёр [www.kinopoisk.ru/name/295711/].
- Орлов, Олег Леонидович (57) — советский и российский режиссёр, народный артист России (2008) [www.tv100.ru/news/ushel-iz-zhizni-narodnyj-artist-rossii-oleg-orlov-88974/].
- Петрин, Майя (41) — хорватская актриса [www.jutarnji.hr/preminula-glumica-iz-zabranjene-ljubavi-u-42--godini-umrla-maja-petrin/1170579/].
- Поуг, Уильям Рид (84) — астронавт НАСА, автор нескольких книг о космонавтике [www.tulsaworld.com/communities/sand-springs-native-skylab-astronaut-bill-pogue-dies-at/article_f0380572-a403-11e3-98d4-0017a43b2370.html?mode=jqm].
- Пустынцев, Борис Павлович (78) — советский и российский правозащитник, член Совета при президенте Российской Федерации по развитию гражданского общества и правам человека (2004—2012) [grani.ru/Society/History/m.226151.html].
- Сильванович, Михаил Иванович (76) — советский и российский журналист, писатель-публицист и поэт, лауреат премии Союза журналистов СССР (1980), заслуженный работник культуры РСФСР (1987), автор стихов песни «Омские улицы» [www.bk55.ru/news/article/29332/].
- У Тяньмин (74) — китайский режиссёр и продюсер («Красный гаолян») [www.kinopoisk.ru/name/114003/].
- Фекете, Ласло (59) — венгерский футболист, лучший бомбардир чемпионата Венгрии (1979) [sportgeza.hu/futball/2014/03/04/elhunyt_az_ujpest_ezustcipos_futballistaja/].
- Фрейдкин, Марк Иехиельевич (60) — советский и российский поэт, прозаик, переводчик, автор и исполнитель песен [lenta.ru/news/2014/03/04/frejdkin/].
- Хачер, Йожа (82) — венгерская актриса [www.kinopoisk.ru/name/480006/].
- Чони, Ренато (84) — итальянский оперный певец [archive.is/20140304114859/www.artsjournal.com/slippeddisc/2014/03/a-great-italian-tenor-has-died.html].
3 марта
- Алиев, Алван Мадат оглы (66) — азербайджанский государственный и общественный деятель, педагог и публицист [wwwyenisesru.lgg.ru/medeniyyet/1274-elvan-eliyev-kebirli-dunyasini-deyishdi.html].
- Бухеггер, Кристин (71) — австрийская актриса («Из жизни марионеток») [www.kinopoisk.ru/name/332324/].
- Гюнбай, Алтан (83) — турецкий актёр [www.kinopoisk.ru/name/520600/].
- Дзябенко, Михаил Владимирович (57) — российский фотограф, лауреат российских и зарубежных фотоконкурсов [161.ru/text/newsline/765637.html].
- Лазарева, Нелли Филаретовна (74) — советская и российская актриса театра и кино [mbronnaya.theatre.ru/actors/lazareva/].
- Макклерин, Кертис (44) — американский актёр [www.kinopoisk.ru/name/76364/].
- Нуланд, Шервин (83) — американский хирург и писатель [ria.ru/culture/20140305/998212807.html].
- Ованнисян, Эгине Саркисовна (87) — советская и армянская актриса Национального академического театра им. Г. Сундукяна, народная артистка Армянской ССР, профессор Ереванского государственного института театра и кино [news.am/rus/news/197119.html].
- Риверо, Хуан (90) — американский пуэрто-риканский биолог, создатель единственного в Пуэрто-Рико зоопарка, названного его именем (en:Dr. Juan A. Rivero Zoo) [www.elnuevodia.com/falleceelfundadordelzoologicodepuertorico-1723654.html].
- Тикканен, Айно-Майя (86) — финская актриса [www.kinopoisk.ru/name/487312/].
- Томас, Джоаб (81) — американский университетский администратор, президент Алабамского университета (1981—1988) и университета штата Пенсильвания (1990—1995) [news.psu.edu/story/306415/2014/03/03/administration/university-mourns-loss-president-emeritus-joab-thomas].
- Эшли, Роберт (83) — американский композитор, продюсер и режиссёр [news.day.az/world/471518.html?crnd=14529].
2 марта
- Белинский, Александр Аркадьевич (85) — советский и российский режиссёр и сценарист, создатель телевизионных спектаклей и фильмов-балетов, народный артист России, лауреат Государственной премии РСФСР (1984) [www.conservatory.ru/node/3126].
- Бородулин, Рыгор Иванович (79) — советский и белорусский поэт, эссеист и переводчик, народный поэт Беларуси [belnovosti.by/society/22054-ne-stalo-rygora-borodulina.html].
- Гилмор, Гэйл (76) — канадская актриса [www.kinopoisk.ru/name/194577/].
- Дероса, Саль (82) — натурализованный американский футбольный тренер [www.nasl.com/article/uuid/x2teee3hefe51t667thdnfocy/former-nasl-championship-coach-sal-derosa-passes-away].
- Джафаров, Вугар (44) — азербайджанский волейбольный арбитр международной категории [ru.apasport.az/news/87853].
- Каплан, Джастин (88) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии (1967) [www.nytimes.com/2014/03/04/books/justin-kaplan-literary-biographer-dies-at-88.html?ref=obituaries&_r=0].
- Кухарчик, Пётр Дмитриевич (68) — советский и белорусский учёный-радиофизик, член-корреспондент Национальной академии наук Беларуси, ректор Академии управления при Президенте Республики Беларусь (2001—2003), Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка (с 2003 года) [belnovosti.by/society/22119-skonchalsja-nevezdnoj-v-es-rektor-bgpu-im-maksima-tanka-petr-kuharchik.html].
- Мартинес де Веласко, Эмилио Фернандес (73) — испанский архитектор, автор проекта телебашни Torrespaña в Мадриде [cultura.elpais.com/cultura/2014/03/03/actualidad/1393881960_179866.html].
- Миронов, Александр Степанович (43) — российский предприниматель, председатель правления «Алмазэргиэнбанка» (2005—2014) [sakhalife.ru/node/74930].
- Покидченко, Анна Яковлевна (88) — советская и российская театральная актриса, народная артистка СССР [ria.ru/nsk/20140303/997839723.html].
- Рубин, Стэнли (96) — американский продюсер и сценарист [www.kinopoisk.ru/name/128493/].
- Руммель, Рудольф (81) — американский политолог [obits.staradvertiser.com/2014/03/08/rudolph-joseph-rummel/].
1 марта
- Брюне, Хосеп (83) — испанский баскетболист, чемпион Средиземноморских игр (1955) [www.acb.com/redaccion.php?id=101828].
- Габараев, Николай Ясонович (90) — учёный-осетиновед, доктор филологических наук, профессор [cominf.org/node/1166501182].
- Герчук, Юрий Яковлевич (87) — российский искусствовед, художественный критик, историк и теоретик изобразительного искусства, заслуженный деятель искусств Российской Федерации [archi.ru/news/53514/umer-yurii-yakovlevich-gerchuk].
- Гилпин, Энди (93) — канадский хоккеист, чемпион зимних Олимпийских игр в Санкт-Морице (1948) [yourlifemoments.ca/sitepages/obituary.asp?oid=781190].
- Дзаффарони, Алехандро (91) — уругвайский и американский биохимик и предприниматель, лауреат Национальной медали США в области технологий и инноваций (1995) [www.nytimes.com/2014/03/07/business/alejandro-zaffaroni-biotechnology-entrepreneur-dies-at-91.html?_r=1].
- Карнаух, Валерий Анатольевич (55) — украинский книгоиздатель и меценат, общественный деятель Николаева [nikvesti.com/news/public/50404].
- Лакшман, Бангару (74) — индийский политик, министр железных дорог (1999—2000), председатель Индийской народной партии (2000—2001) [www.ndtv.com/article/india/former-bjp-president-bangaru-laxman-dies-in-hyderabad-489961].
- Левин, Леонид Менделевич (77) — советский белорусский архитектор, заслуженный архитектор Республики Беларусь, лауреат премии Ленинского комсомола Белоруссии (1967) и Ленинской премии (1970), лауреат Государственной премии Республики Беларусь 2002 года и 2010 года [www.kp.by/online/news/1674474].
- Паско Космополис, Марио (74) — перуанский политик, министр труда (2007—2008) [www.rpp.com.pe/2014-03-01-exministro-de-trabajo-mario-pasco-cosmopolis-murio-a-los-74-anos-noticia_673661.html].
- Рене, Ален (91) — французский кинорежиссёр, актёр и сценарист [lenta.ru/news/2014/03/02/rene]
- Розанов, Анатолий Сергеевич (88) — профессор Московской консерватории, кандидат искусствоведения [www.facebook.com/permalink.php?id=100003662670238&story_fbid=430746807057405].
- Руденко, Юрий Георгиевич (76) — советский и украинский конструктор корабельной техники, генеральный конструктор — генеральный директор Южного проектно-конструкторского бюро (преобразовано в «Исследовательско-проектный центр кораблестроения») (1980—1997), технический руководитель постройки фрегата «Гетман Сагайдачный» [www.srdsc.com/umer-yurij-georgievich-rudenko/].
- Тот, Дьюла (72) — венгерский футболист, чемпион Германии по футболу (1968) [www.main-netz.de/nachrichten/sport/fussball/sonstiges/ab/art200720,2961685].
- Уранов, Геннадий Васильевич (79) — советский и российский дипломат, Чрезвычайный и Полномочный Посол СССР в Габоне (1978—1982) и Ирландии (1986—1991), Представитель Российской Федерации при Ватикане и при Мальтийском ордене (1996—2001) [lifenews.ru/news/128284].
Напишите отзыв о статье "Умершие в марте 2014 года"
Отрывок, характеризующий Умершие в марте 2014 года
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.
В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.
Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!
В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.