Умершие в октябре 2010 года
Поделись знанием:
– Dites au roi de Naples, – строго сказал Наполеон, – qu'il n'est pas midi et que je ne vois pas encore clair sur mon echiquier. Allez… [Скажите неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…]
Красивый мальчик адъютанта с длинными волосами, не отпуская руки от шляпы, тяжело вздохнув, поскакал опять туда, где убивали людей.
Наполеон встал и, подозвав Коленкура и Бертье, стал разговаривать с ними о делах, не касающихся сражения.
В середине разговора, который начинал занимать Наполеона, глаза Бертье обратились на генерала с свитой, который на потной лошади скакал к кургану. Это был Бельяр. Он, слезши с лошади, быстрыми шагами подошел к императору и смело, громким голосом стал доказывать необходимость подкреплений. Он клялся честью, что русские погибли, ежели император даст еще дивизию.
Наполеон вздернул плечами и, ничего не ответив, продолжал свою прогулку. Бельяр громко и оживленно стал говорить с генералами свиты, окружившими его.
– Вы очень пылки, Бельяр, – сказал Наполеон, опять подходя к подъехавшему генералу. – Легко ошибиться в пылу огня. Поезжайте и посмотрите, и тогда приезжайте ко мне.
Не успел еще Бельяр скрыться из вида, как с другой стороны прискакал новый посланный с поля сражения.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – сказал Наполеон тоном человека, раздраженного беспрестанными помехами.
– Sire, le prince… [Государь, герцог…] – начал адъютант.
– Просит подкрепления? – с гневным жестом проговорил Наполеон. Адъютант утвердительно наклонил голову и стал докладывать; но император отвернулся от него, сделав два шага, остановился, вернулся назад и подозвал Бертье. – Надо дать резервы, – сказал он, слегка разводя руками. – Кого послать туда, как вы думаете? – обратился он к Бертье, к этому oison que j'ai fait aigle [гусенку, которого я сделал орлом], как он впоследствии называл его.
– Государь, послать дивизию Клапареда? – сказал Бертье, помнивший наизусть все дивизии, полки и батальоны.
Наполеон утвердительно кивнул головой.
Адъютант поскакал к дивизии Клапареда. И чрез несколько минут молодая гвардия, стоявшая позади кургана, тронулась с своего места. Наполеон молча смотрел по этому направлению.
– Нет, – обратился он вдруг к Бертье, – я не могу послать Клапареда. Пошлите дивизию Фриана, – сказал он.
Хотя не было никакого преимущества в том, чтобы вместо Клапареда посылать дивизию Фриана, и даже было очевидное неудобство и замедление в том, чтобы остановить теперь Клапареда и посылать Фриана, но приказание было с точностью исполнено. Наполеон не видел того, что он в отношении своих войск играл роль доктора, который мешает своими лекарствами, – роль, которую он так верно понимал и осуждал.
Дивизия Фриана, так же как и другие, скрылась в дыму поля сражения. С разных сторон продолжали прискакивать адъютанты, и все, как бы сговорившись, говорили одно и то же. Все просили подкреплений, все говорили, что русские держатся на своих местах и производят un feu d'enfer [адский огонь], от которого тает французское войско.
Наполеон сидел в задумчивости на складном стуле.
Проголодавшийся с утра m r de Beausset, любивший путешествовать, подошел к императору и осмелился почтительно предложить его величеству позавтракать.
– Я надеюсь, что теперь уже я могу поздравить ваше величество с победой, – сказал он.
Наполеон молча отрицательно покачал головой. Полагая, что отрицание относится к победе, а не к завтраку, m r de Beausset позволил себе игриво почтительно заметить, что нет в мире причин, которые могли бы помешать завтракать, когда можно это сделать.
– Allez vous… [Убирайтесь к…] – вдруг мрачно сказал Наполеон и отвернулся. Блаженная улыбка сожаления, раскаяния и восторга просияла на лице господина Боссе, и он плывущим шагом отошел к другим генералам.
Наполеон испытывал тяжелое чувство, подобное тому, которое испытывает всегда счастливый игрок, безумно кидавший свои деньги, всегда выигрывавший и вдруг, именно тогда, когда он рассчитал все случайности игры, чувствующий, что чем более обдуман его ход, тем вернее он проигрывает.
Войска были те же, генералы те же, те же были приготовления, та же диспозиция, та же proclamation courte et energique [прокламация короткая и энергическая], он сам был тот же, он это знал, он знал, что он был даже гораздо опытнее и искуснее теперь, чем он был прежде, даже враг был тот же, как под Аустерлицем и Фридландом; но страшный размах руки падал волшебно бессильно.
Все те прежние приемы, бывало, неизменно увенчиваемые успехом: и сосредоточение батарей на один пункт, и атака резервов для прорвания линии, и атака кавалерии des hommes de fer [железных людей], – все эти приемы уже были употреблены, и не только не было победы, но со всех сторон приходили одни и те же известия об убитых и раненых генералах, о необходимости подкреплений, о невозможности сбить русских и о расстройстве войск.
Прежде после двух трех распоряжений, двух трех фраз скакали с поздравлениями и веселыми лицами маршалы и адъютанты, объявляя трофеями корпуса пленных, des faisceaux de drapeaux et d'aigles ennemis, [пуки неприятельских орлов и знамен,] и пушки, и обозы, и Мюрат просил только позволения пускать кавалерию для забрания обозов. Так было под Лоди, Маренго, Арколем, Иеной, Аустерлицем, Ваграмом и так далее, и так далее. Теперь же что то странное происходило с его войсками.
Несмотря на известие о взятии флешей, Наполеон видел, что это было не то, совсем не то, что было во всех его прежних сражениях. Он видел, что то же чувство, которое испытывал он, испытывали и все его окружающие люди, опытные в деле сражений. Все лица были печальны, все глаза избегали друг друга. Только один Боссе не мог понимать значения того, что совершалось. Наполеон же после своего долгого опыта войны знал хорошо, что значило в продолжение восьми часов, после всех употрсбленных усилий, невыигранное атакующим сражение. Он знал, что это было почти проигранное сражение и что малейшая случайность могла теперь – на той натянутой точке колебания, на которой стояло сражение, – погубить его и его войска.
Когда он перебирал в воображении всю эту странную русскую кампанию, в которой не было выиграно ни одного сраженья, в которой в два месяца не взято ни знамен, ни пушек, ни корпусов войск, когда глядел на скрытно печальные лица окружающих и слушал донесения о том, что русские всё стоят, – страшное чувство, подобное чувству, испытываемому в сновидениях, охватывало его, и ему приходили в голову все несчастные случайности, могущие погубить его. Русские могли напасть на его левое крыло, могли разорвать его середину, шальное ядро могло убить его самого. Все это было возможно. В прежних сражениях своих он обдумывал только случайности успеха, теперь же бесчисленное количество несчастных случайностей представлялось ему, и он ожидал их всех. Да, это было как во сне, когда человеку представляется наступающий на него злодей, и человек во сне размахнулся и ударил своего злодея с тем страшным усилием, которое, он знает, должно уничтожить его, и чувствует, что рука его, бессильная и мягкая, падает, как тряпка, и ужас неотразимой погибели обхватывает беспомощного человека.
Известие о том, что русские атакуют левый фланг французской армии, возбудило в Наполеоне этот ужас. Он молча сидел под курганом на складном стуле, опустив голову и положив локти на колена. Бертье подошел к нему и предложил проехаться по линии, чтобы убедиться, в каком положении находилось дело.
– Что? Что вы говорите? – сказал Наполеон. – Да, велите подать мне лошадь.
Он сел верхом и поехал к Семеновскому.
В медленно расходившемся пороховом дыме по всему тому пространству, по которому ехал Наполеон, – в лужах крови лежали лошади и люди, поодиночке и кучами. Подобного ужаса, такого количества убитых на таком малом пространстве никогда не видал еще и Наполеон, и никто из его генералов. Гул орудий, не перестававший десять часов сряду и измучивший ухо, придавал особенную значительность зрелищу (как музыка при живых картинах). Наполеон выехал на высоту Семеновского и сквозь дым увидал ряды людей в мундирах цветов, непривычных для его глаз. Это были русские.
Русские плотными рядами стояли позади Семеновского и кургана, и их орудия не переставая гудели и дымили по их линии. Сражения уже не было. Было продолжавшееся убийство, которое ни к чему не могло повести ни русских, ни французов. Наполеон остановил лошадь и впал опять в ту задумчивость, из которой вывел его Бертье; он не мог остановить того дела, которое делалось перед ним и вокруг него и которое считалось руководимым им и зависящим от него, и дело это ему в первый раз, вследствие неуспеха, представлялось ненужным и ужасным.
Один из генералов, подъехавших к Наполеону, позволил себе предложить ему ввести в дело старую гвардию. Ней и Бертье, стоявшие подле Наполеона, переглянулись между собой и презрительно улыбнулись на бессмысленное предложение этого генерала.
Наполеон опустил голову и долго молчал.
– A huit cent lieux de France je ne ferai pas demolir ma garde, [За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.] – сказал он и, повернув лошадь, поехал назад, к Шевардину.
Кутузов сидел, понурив седую голову и опустившись тяжелым телом, на покрытой ковром лавке, на том самом месте, на котором утром его видел Пьер. Он не делал никаких распоряжении, а только соглашался или не соглашался на то, что предлагали ему.
«Да, да, сделайте это, – отвечал он на различные предложения. – Да, да, съезди, голубчик, посмотри, – обращался он то к тому, то к другому из приближенных; или: – Нет, не надо, лучше подождем», – говорил он. Он выслушивал привозимые ему донесения, отдавал приказания, когда это требовалось подчиненным; но, выслушивая донесения, он, казалось, не интересовался смыслом слов того, что ему говорили, а что то другое в выражении лиц, в тоне речи доносивших интересовало его. Долголетним военным опытом он знал и старческим умом понимал, что руководить сотнями тысяч человек, борющихся с смертью, нельзя одному человеку, и знал, что решают участь сраженья не распоряжения главнокомандующего, не место, на котором стоят войска, не количество пушек и убитых людей, а та неуловимая сила, называемая духом войска, и он следил за этой силой и руководил ею, насколько это было в его власти.
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела.
В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отбиты, но что князь Багратион ранен. Кутузов ахнул и покачал головой.
– Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как, – сказал он одному из адъютантов и вслед за тем обратился к принцу Виртембергскому, стоявшему позади него:
– Не угодно ли будет вашему высочеству принять командование первой армией.
Вскоре после отъезда принца, так скоро, что он еще не мог доехать до Семеновского, адъютант принца вернулся от него и доложил светлейшему, что принц просит войск.
Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
Это список известных людей, умерших в октябре 2010 года.
Список
- Арбатов, Георгий Аркадьевич (87) — советский и российский ученый в области международных отношений, академик РАН. [www.interfax.ru/society/news.asp?id=157905]
- Бунджак, Дежё (82) — венгерский футболист, игрок национальной сборной (1956—1961). [sportgeza.hu/futball/2010/10/01/elhunyt_bundzsak_dezso/]
- Витриченко, Нина Михайловна — тренер по художественной гимнастике.
- Матьё, Мишель (66) — Верховный комиссар Французской Полинезии (2001—2005), Новой Каледонии (2005—2007). [www.ladepeche.pf/fenua/faits-divers/10929-michel-mathieu-ancien-haut-commissaire-est-decede.html]
- Рощин, Михаил Михайлович (77) — советский прозаик, драматург и сценарист. [www.runewsweek.ru/news/24917-skonchalsya-dramaturg-mikhail-roshchin]
- Лябуда, Герард (93) — польский историк-медиевист [wyborcza.pl/nekrologi/1,101499,8452262,Zmarl_wybitny_historyk__prof__Gerard_Labuda.html]
- Матвеев, Виталий Иванович (74) — российский киноактёр. [www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/sov/6573/bio/]
- Измайлова, Галия Баязитовна (87) — советская узбекская балерина, народная артистка СССР. [mytashkent.uz/2010/10/03/galiya-bayazitovna-izmaylova/]
- Гёринг, Хельга (88) — немецкая актриса. [www.mdr.de/dabei-ab-zwei/7765988.html]
- Родионов, Станислав Васильевич (79) — советский и российский писатель, автор детективов и киносценариев.
- Роик, Вера Сергеевна (99) — мастер художественной вышивки, Герой Украины. [ukrgeroes.narod.ru/RoyikVS.html]
- Лефор, Клод (86) — французский политический философ. [blog.passion-histoire.net/?p=7439]
- Уиздом, Норман (95) — английский актёр-комик, композитор, продюсер и сценарист, исполнитель роли мистера Питкина. [www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-11473192]
- Клавель, Бернар (87) — французский писатель. [www.actualitte.com/actualite/21911-ouvrier-nuit-clavel-bernard-goncourt.htm]
- Клован, Янис (75) — латвийский, ранее советский шахматист, гроссмейстер (1997), гроссмейстер ИКЧФ (2001). [zinas.nra.lv/latvija/32684-miris-starptautiskais-saha-lielmeistars-janis-klovans.htm]
- Папаян, Рафаэль Ашотович (67) — армянский политический и государственный деятель.
- Стив Ли (47) — вокалист группы Gotthard; автоавария. [music.km.ru/news.asp?id=6f0ef54f48144e28ab523803170548e1]
- Бейкер, Рой Уорд (93) — британский кинорежиссёр. [blog.saint.org/2010/10/roy-ward-baker-1916-2010.html]
- Дебюф, Жан (86) — французский тяжелоатлет, бронзовый призёр Олимпийских игр в Мельбурне (1956). [www.lavoixdunord.fr/actualite/L_info_en_continu/Region/2010/10/06/article_halterophilie-d-eacute-c-egrave-s-de-jea.shtml]
- Скрыпов, Михаил Григорьевич (72) — заслуженный тренер СССР по дзюдо. [www.kurskcity.ru/citynews.php?id=65576]
- Йордановский, Люпчо (57) — македонский учёный и политический деятель, и. о. Президента Македонии (2004). [www.sitel.com.mk/dnevnik/makedonija/pochina-poraneshniot-pretsedatel-na-sobranieto-ljupcho-jordanovski]
- Планинц, Милка (85) — председатель Союзного Исполнительного Вече СФРЮ (1982—1986). [www.mondo.rs/s185114/Info/ex-YU/Umrla_najmocnija_zena_bivse_Jugoslavije.html]
- Гаджиев, Альберт Имадутдинович (74) — контр-адмирал в отставке. [www.riadagestan.ru/news/2010/10/08/104056]
- Ильичёв, Виктор Григорьевич (64) — советский актёр театра и кино. Заслуженный артист РСФСР. [www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/sov/1736/bio/]
- Михаил Кудачкин (86) — Герой Советского Союза.
- Миша Мармар (63) — исполнитель песен в стиле эстрадного шансона.
- Фукс, Джим (82) — американский легкоатлет, бронзовый призёр Олимпийских игр в Лондоне (1948) и Хельсинки (1952) в толкании ядра. [www.nytimes.com/2010/10/18/sports/18fuchs.html?_r=1]
- Шахтахтинский, Тогрул Неймат оглы (84) — азербайджанский нефтехимик, академик НАН Азербайджана. [ru.trend.az/news/society/science/1763636.html]
- Алле, Морис (99) — французский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике (1988).[www.vz.ru/news/2010/10/11/438674.html]
- Берков, Валерий Павлович (81) — российский филолог-германист, член Норвежской и Фризской Академий наук [www.norvegia.ru/News_and_events/happenings/Died-Valery-Burke/]
- Исаак Дризе — советский художник.
- Кортунов, Сергей Вадимович (54) — российский политолог. [www.hse.ru/news/extraordinary/24088589.html]
- Кудашева, Фарида Ягудовна (89) — солистка Башкирской государственной филармонии, заслуженная артистка РСФСР. [www.bashinform.ru/news/308896/]
- Матвеев, Александр Константинович (84) — российский языковед, член-корреспондент РАН. [www.usu.ru/usu/opencms/today/in_memoriam/article_0002.html]
- Серман, Илья Захарович (97) — литературовед, специалист по истории русской литературы XVIII—XIX веков.
- Ситчин, Захария (90) — писатель. Приверженец и популяризатор теории о палеоконтактах и инопланетном происхождении человека. [www.sitchin.com/]
- Пётр Беглов (87) — участник Великой Отечественной войны, участник Сталинградской битвы, командир взвода противотанковых ружей 152 стрелкового полка 199 стрелковой дивизии Второго Белорусского фронта, Ветеран труда, лейтенант Советской армии.
- Берк, Соломон (70) — американский певец и композитор, обладатель премии Грэмми. [www.trouw.nl/cultuur/article3246074.ece/Soulzanger_Solomon_Burke_overleden.html]
- Адан Мартин Менис (66) — Президент Канарских островов (2003—2007). [www.elpais.com/articulo/espana/Fallece/Adan/Martin/Menis/ex/presidente/Gobierno/Canarias/elpepuesp/20101010elpepunac_1/Tes/]
- Поветкин, Владимир Иванович (67) — музыковед и реставратор предметов быта и музыкальных инструментов [echo.msk.ru/news/717344-echo.html]
- Сазерленд, Джоан (83) — австралийская оперная певица. [www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-11517053]
- Серман, Илья Захарович (97) — литературовед, профессор кафедры русской и славянской филологии Еврейского университета в Иерусалиме . [os.colta.ru/news/details/18172/]
- Стейли, Уолтер (79) — американский спортсмен, бронзовый призёр Олимпийских игр (1952) по конному спорту. [www.therepublic.com/view/story/eb89ec340d8f40eea1d9d37eaec33ca5/EQU--Obit-Staley/]
- Хван Чжан Ёп (87) — председатель Президиума Верховного Народного Собрания КНДР (1972—1983). [www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11509186]
- Азер Зейналлы (80) — советский, азербайджанский шахматист, деятель советского шахматного движения.
- Кузьменко-Титова, Валерия Ивановна (76) — заслуженный мастер спорта СССР по теннису (1991), шестикратная чемпионка СССР в различных разрядах. [www.gotennis.ru/news/?p=53551]
- Маккензи, Лайонел (91) — американский экономист.[www.marginalrevolution.com/marginalrevolution/2010/10/lionel-mckenzei-has-passed-away-at-91.html]
- Артече, Хуан Карлос (53) — испанский футболист, игрок мадридского «Атлетико» (1978—1989). [www.eldigitaldemadrid.es/articulo/general/6102/el-mitico-arteche-muere-a-los-53-anos-tras-una-larga-enfermedad]
- Бейли, Эдди (85) — британский футболист, игрок сборной Англии (1950—1952). [www.tottenhamhotspur.com/news/articles/eddie-baily-131010.html]
- Игнатов, Алексей Николаевич (82) — советский и российский юрист, доктор юридических наук, заслуженный деятель науки России.[www.law.msu.ru/node/13441]
- Борисов, Сергей Никитович (87) — артист Государственного национального русского театра драмы имени Чингиза Айтматова, народный артист Республики Кыргызстан. [www.24.kg/culture/84890-v-stolice-kyrgyzstana-na-88-m-godu-zhizni.html]
- Котляр, Валентин Алексеевич (51) — депутат Государственной Думы РФ 1 созыва. [vvoronezhe.ru/events/e15348089/]
- Карла Дель Поджо (85) — итальянская актриса. [www.ansa.it/web/notizie/rubriche/cultura/2010/10/14/visualizza_new.html_1732622004.html]
- Шер, Герман (66) — германский политик, бизнесмен и общественный деятель, президент компании Eurosolar, сопредседатель Всемирного совета по возобновляемой энергии. [www.dw-world.de/dw/article/0,,6114579,00.html]
- Капралов, Георгий Александрович (89) — советский, российский кинокритик. [www.kino-teatr.ru/kino/screenwriter/sov/45611/bio/]
- Кисурин, Юрий Борисович (49) — ведущий актёр Томского областного театра драмы. [www.tv2.tomsk.ru/news/skonchalsya-vedushchii-lakter-dramteatra-yurii-kisurinl]
- Маккоркиндейл, Саймон (58) — британский актёр, режиссёр, продюсер. [www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-1320918/Simon-MacCorkindale-dies-losing-battle-cancer.html]
- Мандельброт, Бенуа (85) — американский и французский математик, создатель фрактальной геометрии. [www.lenta.ru/news/2010/10/17/benoit/]
- Эллисон, Малкольм (83) — британский футболист и тренер, главный тренер португальского «Спортинга» (1981—1982). [www.mirrorfootball.co.uk/archive/Malcolm-Allison-article3947.html]
- Баттерфилд, Джек (91) — президент Американской Хоккейной Лиги (1966—1994). [www.masslive.com/sports/index.ssf/2010/10/former_ahl_president_jack_butt.html]
- Барбара Биллингсли (94) — американская актриса. [abcnews.go.com/Entertainment/wireStory?id=11898270]
- Кабиббо, Никола (75) — итальянский физик-ядерщик, президент Папской академии наук. [news.mail.ru/society/4291089/]
- Головин, Владимир Иванович (70) — советский и российский киноактёр. [www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/1019/bio/]
- Нефёдов, Евгений Андреевич (65) — советский и российский поэт, пародист, ответственный секретарь газеты «Завтра». [forum.17marta.ru/index.php?topic=1744.msg24211#msg24211]
- Хопкинс, Мел (75) — уэльсский футболист, игрок «Тоттенхэма» (1952—1964). [www.bbc.co.uk/news/uk-wales-11581571]
- Агбунов, Михаил Васильевич (58) — российский и украинский учёный болгарского происхождения, археолог и историк, писатель, общественный деятель, автор научных и научно-популярных трудов.
- Босли, Том (83) — американский актёр, наиболее известный по ролям в сериалах «Она написала убийство» и «Тайны отца Даулинга». [www.people.com/people/article/0,,20435305,00.html]
- Легари, Фарук (70) — президент Пакистана (1993—1997). [www.dawn.com/wps/wcm/connect/dawn-content-library/dawn/news/pakistan/99-former-president-farooq-laghari-passes-away-ik-01]
- Новак, Эдуард (63) — игрок сборной Чехословакии по хоккею с шайбой, серебряный призёр Олимпийских игр в Инсбруке (1976), бронзовый призёр Олимпийских игр в Саппоро (1972) [hokej.sport.cz/clanek/177106-zemrel-eduard-novak-nekdejsi-hokejova-hvezda-kladna-a-reprezentace.html]
- Маллет, Джордж (87) — генерал-губернатор Сент-Люсии (1996—1997). [www.google.com/hostednews/canadianpress/article/ALeqM5iHwuFpIgwUhfEz3g3UKxsNrrFMwg?docId=4894990]
- Тихон (Степанов) (47) — епископ Архангельский и Холмогорский (с 1996 года); сердечный приступ. [kp.ru/online/news/761285/]
- Филлипс, Харви (80) — американский тубист и музыкальный педагог; болезнь Паркинсона. [www.nytimes.com/2010/10/24/arts/music/24phillips.html]
- Форстер, Арианна (Ари Ап) (48) — вокалистка британской панк-группы The Slits, падчерица Джонни Роттена. [www.i-muz.ru/page/umerla-zvezda-zhenskogo-pank-roka-ari-up006818]
- Бардин, Анатолий Юрьевич (55) — художественный руководитель и дирижёр Красноярского филармонического русского оркестра, народный артист России. [zabinfo.ru/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=70688&mode=thread&order=0&thold=0]
- Ильченко, Федор Михайлович (89) — один из самых известных участников Сталинградской битвы, лично предъявивший ультиматум о капитуляции фельдмаршалу Паулюсу. [www.volgadmin.ru/ru/MPAuthority/News/NewsAdminText.aspx?idn=18084]
- Зобин, Вадим Николаевич (72) — советский и российский кинорежиссёр, сценарист, актёр.[the-telegrapher.livejournal.com/154842.html]
- Павел Корчмарюк (90) — полковник, Герой Советского Союза.
- Пилкин, Борис Васильевич (81) — Заслуженный тренер России по спортивной гимнастике, тренер двукратной олимпийской чемпионки Светланы Хоркиной. [archive.is/20130417043343/www.izvestia.ru/news/news254571]
- Садыков, Жалил (78) — народный поэт Кыргызстана, автор Гимна Кыргызской Республики. [24kg.org/community/85411-v-bishkeke-skonchalsya-narodnyj-poyet-kyrgyzstana.html]
- Сильченко, Николай Кузьмич (91) — командующий войсками Уральского военного округа (1970—1980), генерал-полковник в отставке. [www.redstar.ru/2010/10/22_10/4_04.html]
- Иван Дмитриев (87) — полковник Советской Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза.
- Лойко, Павел Олегович (52) — белорусский историк. [nn.by/?c=ar&i=45026] (белор.)
- Номероцкая, Любовь Александровна (52) — Рязанская журналистка. [rv.ryazan.ru/news/2010/10/26/5051.html]
- Синько, Ростислав Александрович (77) — советский режиссёр кино и театра.
- Томпсон, Дэвид (48) — премьер-министр Барбадоса (с 2008 года).
- Мавлонова, Ханифа Мухиддиновна (86) — советская таджикская певица (сопрано), народная артистка СССР (1968). [www.avesta.tj/index.php?newsid=6452]
- Стайн, Джозеф (98) — американский драматург и либреттист, автор либретто бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше» и сценария одноимённого фильма. [top.rbc.ru/society/26/10/2010/487977.shtml]
- Ткач, Борис Иванович (75) — советский военачальник, генерал-лейтенант, в 1980—1982 гг. — командующий 40-й отдельной армией в ДРА.[www.komitet92.com/]
- Холмс, Эндрю (51) — британский спортсмен, двукратный олимпийский чемпион по академической гребле в Лос-Анджелесе (1984) и Сеуле (1988). [www.telegraph.co.uk/sport/othersports/rowing/8085038/Olympic-rowing-champion-Andy-Holmes-dies-aged-51.html]
- Альберт Цессарский (90) — русский советский писатель, заслуженный врач РСФСР.
- Айзекс, Грегори (59) — ямайский музыкант и певец, исполнитель регги; рак лёгких. [music.km.ru/news.asp?id=7925eb397036442d9f1fb128d0e27e34]
- Блаунт, Лайза (53) — американская актриса, продюсер, лауреат премии «Оскар» за лучший короткометражный фильм (2002). [www.arkansasbusiness.com/article.aspx?aID=124320.54928.136461]
- Гаганова, Валентина Ивановна (78) — бригадир прядильной фабрики Вышневолоцкого хлопчатобумажного комбината, Герой Социалистического Труда. [tver.rfn.ru/rnews.html?id=9696&cid=7]
- Парун, Весна (88) — хорватская поэтесса. [www.sarajevo-x.com/kultura/clanak/101025017]
- Шевяков, Владимир Сергеевич (60) — российский актёр, артист Московского областного камерного театра. [www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/21802/bio/]
- Александр Ипатенко — советский раллийный гонщик послевоенной эпохи, ведущая фигура команды «Автоэкспорт». Заслуженный мастер спорта СССР.
- Харчиков, Александр Тихонович (74) — российский писатель и поэт. [newstula.ru/news/view/29475/]
- Зайцев, Владимир Николаевич (71) — генеральный директор Российской национальной библиотеки. [www.rian.ru/society/20101027/289751508.html]
- Киршнер, Нестор (60) — президент Аргентины, (2003—2007), первый Генеральный Секретарь Союза южноамериканских наций (2010). [www.rian.ru/world/20101027/289866593.html]
- Михайлушкин, Александр Викторович (67) — актёр Центрального театра Российской армии, народный артист России. [www.utro.ru/news/2010/10/28/932872.shtml]
- Шейх Сакр бин Мухаммед Аль-Касими (92) — правитель эмирата Рас-эль-Хайма, к моменту смерти старейший монарх современного мира. [online.wsj.com/article/SB10001424052702304173704575577622121944244.html]
- Дубров, Григорий Карпович (72) — генерал-лейтенант в отставке, руководитель Русского антифашистского комитета, председатель Высшего Офицерского Совета России, попал под электричку.[forum.17marta.ru/index.php?topic=1744.msg24694#msg24694]
- Макартур, Джеймс (72) — американский актёр. [www.people.com/people/article/0,,20437566,00.html]
- Мёрфи, Морис (75) — британский трубач, кавалер ордена Британской империи. [lso.co.uk/page/3349]
- Мотцфелдт, Йонатан (72) — первый премьер-министр Гренландии (1979—1991) и (1997—2002). [www.sermitsiaq.ag/indland/article132924.ece]
- Нецер, Эхуд (76) — израильский археолог, руководивший раскопками захоронения царя Ирода I Великого.[www.nytimes.com/2010/10/30/world/middleeast/30netzer.html?ref=obituaries]
- Фокин, Виктор Никитович (88) — Герой Советского Союза.
- Шишаев, Борис Михайлович (64) — российский писатель. [rifinfo.ru/news/15407]
- Головин, Евгений Всеволодович (72) — русский писатель, поэт, переводчик, филолог, культуролог, оккультист.[news.rambler.ru/7992970/]
- Керн, Людвиг Ежи (89) — польский писатель. [www.gazetaprawna.pl/wiadomosci/artykuly/462512,zmarl_ludwik_jerzy_kern.html]
- Клейтон, Ронни (76) — британский футболист, игрок национальной сборной Англии (1955—1960). [www.lancashiretelegraph.co.uk/news/8484744.Blackburn_Rovers_legend_Ronnie_Clayton_dies/]
- Саканделидзе, Карло (82) — грузинский киноактёр.[www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/post/3746/bio/]
- Старыгин, Александр Семёнович (35) — российский бодибилдер, телеведущий и бизнесмен; самоубийство. [altapress.ru/story/58187]
- Фридман, Алексей Максимович (70) — академик РАН, специалист в области астрофизики и физики гравитирующих систем. [physics.com.ua/news.php?id=907]
- Бонагура, Романо (80) — итальянский бобслеист, серебряный призёр Олимпийских игр в Инсбруке (1964). [www.wintersport-news.it/it_IT/2344,News.html]
- Браво, Леопольдо Альфредо (50) — посол Аргентины в России (2006—2010); рак. [www.rian.ru/society/20101031/291016535.html]
- Майдана, Ананиас (86) — Генеральный секретарь ЦК Коммунистической партии Парагвая (1990—2007).[www.paraguay.com/nacionales/muere-ananias-maidana-simbolo-del-comunismo-paraguayo-53028]
- Мулиш, Харри (83) — нидерландский писатель. [www.nrc.nl/binnenland/article2636740.ece/Harry_Mulisch_83_overleden]
- Нодзава, Нати (72) — японский актёр. [www.animenewsnetwork.com/news/2010-10-30/space-adventure-cobra-voice-actor-nachi-nozawa-passes-away]
- Хикенлупер, Джордж (47) — американский кинорежиссёр, сценарист и продюсер. [web.archive.org/web/20101103013634/www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=130943449]
- Цариков, Борис Андреевич (65) — первый белорусский арбитр международного класса по баскетболу. [www.pressball.by/news.php?t=0306&id=68439]
- Ширяев, Геннадий Петрович (51) — генерал-лейтенант полиции, начальник управления ФСКН России по Красноярскому краю; рак.[www.krasrab.net/index.php?option=com_content&view=article&id=12014:2010-10-30-08-02-12&catid=63:obshestvo&Itemid=207&layout=default&month=9&year=2010]
- Соренсен, Теодор (82) — спичрайтер американского президента Джона Кеннеди.[www.boston.com/news/local/breaking_news/2010/10/ted_sorenson_sp.html]
- Латтанцио, Вито (84) — министр обороны Италии (1976—1977). [www.statoquotidiano.it/31/10/2010/morto-vito-lattanzio-il-cordoglio-in-capitanata/36686/]
- Лукас, Морис (58) — американский баскетболист, чемпион НБА (1977) в составе «Портленда». [www.cbssports.com/mcc/blogs/entry/22748484/25603846]
Напишите отзыв о статье "Умершие в октябре 2010 года"
Отрывок, характеризующий Умершие в октябре 2010 года
– Подкрепления? – сказал Наполеон с строгим удивлением, как бы не понимая его слов и глядя на красивого мальчика адъютанта с длинными завитыми черными волосами (так же, как носил волоса Мюрат). «Подкрепления! – подумал Наполеон. – Какого они просят подкрепления, когда у них в руках половина армии, направленной на слабое, неукрепленное крыло русских!»– Dites au roi de Naples, – строго сказал Наполеон, – qu'il n'est pas midi et que je ne vois pas encore clair sur mon echiquier. Allez… [Скажите неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…]
Красивый мальчик адъютанта с длинными волосами, не отпуская руки от шляпы, тяжело вздохнув, поскакал опять туда, где убивали людей.
Наполеон встал и, подозвав Коленкура и Бертье, стал разговаривать с ними о делах, не касающихся сражения.
В середине разговора, который начинал занимать Наполеона, глаза Бертье обратились на генерала с свитой, который на потной лошади скакал к кургану. Это был Бельяр. Он, слезши с лошади, быстрыми шагами подошел к императору и смело, громким голосом стал доказывать необходимость подкреплений. Он клялся честью, что русские погибли, ежели император даст еще дивизию.
Наполеон вздернул плечами и, ничего не ответив, продолжал свою прогулку. Бельяр громко и оживленно стал говорить с генералами свиты, окружившими его.
– Вы очень пылки, Бельяр, – сказал Наполеон, опять подходя к подъехавшему генералу. – Легко ошибиться в пылу огня. Поезжайте и посмотрите, и тогда приезжайте ко мне.
Не успел еще Бельяр скрыться из вида, как с другой стороны прискакал новый посланный с поля сражения.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – сказал Наполеон тоном человека, раздраженного беспрестанными помехами.
– Sire, le prince… [Государь, герцог…] – начал адъютант.
– Просит подкрепления? – с гневным жестом проговорил Наполеон. Адъютант утвердительно наклонил голову и стал докладывать; но император отвернулся от него, сделав два шага, остановился, вернулся назад и подозвал Бертье. – Надо дать резервы, – сказал он, слегка разводя руками. – Кого послать туда, как вы думаете? – обратился он к Бертье, к этому oison que j'ai fait aigle [гусенку, которого я сделал орлом], как он впоследствии называл его.
– Государь, послать дивизию Клапареда? – сказал Бертье, помнивший наизусть все дивизии, полки и батальоны.
Наполеон утвердительно кивнул головой.
Адъютант поскакал к дивизии Клапареда. И чрез несколько минут молодая гвардия, стоявшая позади кургана, тронулась с своего места. Наполеон молча смотрел по этому направлению.
– Нет, – обратился он вдруг к Бертье, – я не могу послать Клапареда. Пошлите дивизию Фриана, – сказал он.
Хотя не было никакого преимущества в том, чтобы вместо Клапареда посылать дивизию Фриана, и даже было очевидное неудобство и замедление в том, чтобы остановить теперь Клапареда и посылать Фриана, но приказание было с точностью исполнено. Наполеон не видел того, что он в отношении своих войск играл роль доктора, который мешает своими лекарствами, – роль, которую он так верно понимал и осуждал.
Дивизия Фриана, так же как и другие, скрылась в дыму поля сражения. С разных сторон продолжали прискакивать адъютанты, и все, как бы сговорившись, говорили одно и то же. Все просили подкреплений, все говорили, что русские держатся на своих местах и производят un feu d'enfer [адский огонь], от которого тает французское войско.
Наполеон сидел в задумчивости на складном стуле.
Проголодавшийся с утра m r de Beausset, любивший путешествовать, подошел к императору и осмелился почтительно предложить его величеству позавтракать.
– Я надеюсь, что теперь уже я могу поздравить ваше величество с победой, – сказал он.
Наполеон молча отрицательно покачал головой. Полагая, что отрицание относится к победе, а не к завтраку, m r de Beausset позволил себе игриво почтительно заметить, что нет в мире причин, которые могли бы помешать завтракать, когда можно это сделать.
– Allez vous… [Убирайтесь к…] – вдруг мрачно сказал Наполеон и отвернулся. Блаженная улыбка сожаления, раскаяния и восторга просияла на лице господина Боссе, и он плывущим шагом отошел к другим генералам.
Наполеон испытывал тяжелое чувство, подобное тому, которое испытывает всегда счастливый игрок, безумно кидавший свои деньги, всегда выигрывавший и вдруг, именно тогда, когда он рассчитал все случайности игры, чувствующий, что чем более обдуман его ход, тем вернее он проигрывает.
Войска были те же, генералы те же, те же были приготовления, та же диспозиция, та же proclamation courte et energique [прокламация короткая и энергическая], он сам был тот же, он это знал, он знал, что он был даже гораздо опытнее и искуснее теперь, чем он был прежде, даже враг был тот же, как под Аустерлицем и Фридландом; но страшный размах руки падал волшебно бессильно.
Все те прежние приемы, бывало, неизменно увенчиваемые успехом: и сосредоточение батарей на один пункт, и атака резервов для прорвания линии, и атака кавалерии des hommes de fer [железных людей], – все эти приемы уже были употреблены, и не только не было победы, но со всех сторон приходили одни и те же известия об убитых и раненых генералах, о необходимости подкреплений, о невозможности сбить русских и о расстройстве войск.
Прежде после двух трех распоряжений, двух трех фраз скакали с поздравлениями и веселыми лицами маршалы и адъютанты, объявляя трофеями корпуса пленных, des faisceaux de drapeaux et d'aigles ennemis, [пуки неприятельских орлов и знамен,] и пушки, и обозы, и Мюрат просил только позволения пускать кавалерию для забрания обозов. Так было под Лоди, Маренго, Арколем, Иеной, Аустерлицем, Ваграмом и так далее, и так далее. Теперь же что то странное происходило с его войсками.
Несмотря на известие о взятии флешей, Наполеон видел, что это было не то, совсем не то, что было во всех его прежних сражениях. Он видел, что то же чувство, которое испытывал он, испытывали и все его окружающие люди, опытные в деле сражений. Все лица были печальны, все глаза избегали друг друга. Только один Боссе не мог понимать значения того, что совершалось. Наполеон же после своего долгого опыта войны знал хорошо, что значило в продолжение восьми часов, после всех употрсбленных усилий, невыигранное атакующим сражение. Он знал, что это было почти проигранное сражение и что малейшая случайность могла теперь – на той натянутой точке колебания, на которой стояло сражение, – погубить его и его войска.
Когда он перебирал в воображении всю эту странную русскую кампанию, в которой не было выиграно ни одного сраженья, в которой в два месяца не взято ни знамен, ни пушек, ни корпусов войск, когда глядел на скрытно печальные лица окружающих и слушал донесения о том, что русские всё стоят, – страшное чувство, подобное чувству, испытываемому в сновидениях, охватывало его, и ему приходили в голову все несчастные случайности, могущие погубить его. Русские могли напасть на его левое крыло, могли разорвать его середину, шальное ядро могло убить его самого. Все это было возможно. В прежних сражениях своих он обдумывал только случайности успеха, теперь же бесчисленное количество несчастных случайностей представлялось ему, и он ожидал их всех. Да, это было как во сне, когда человеку представляется наступающий на него злодей, и человек во сне размахнулся и ударил своего злодея с тем страшным усилием, которое, он знает, должно уничтожить его, и чувствует, что рука его, бессильная и мягкая, падает, как тряпка, и ужас неотразимой погибели обхватывает беспомощного человека.
Известие о том, что русские атакуют левый фланг французской армии, возбудило в Наполеоне этот ужас. Он молча сидел под курганом на складном стуле, опустив голову и положив локти на колена. Бертье подошел к нему и предложил проехаться по линии, чтобы убедиться, в каком положении находилось дело.
– Что? Что вы говорите? – сказал Наполеон. – Да, велите подать мне лошадь.
Он сел верхом и поехал к Семеновскому.
В медленно расходившемся пороховом дыме по всему тому пространству, по которому ехал Наполеон, – в лужах крови лежали лошади и люди, поодиночке и кучами. Подобного ужаса, такого количества убитых на таком малом пространстве никогда не видал еще и Наполеон, и никто из его генералов. Гул орудий, не перестававший десять часов сряду и измучивший ухо, придавал особенную значительность зрелищу (как музыка при живых картинах). Наполеон выехал на высоту Семеновского и сквозь дым увидал ряды людей в мундирах цветов, непривычных для его глаз. Это были русские.
Русские плотными рядами стояли позади Семеновского и кургана, и их орудия не переставая гудели и дымили по их линии. Сражения уже не было. Было продолжавшееся убийство, которое ни к чему не могло повести ни русских, ни французов. Наполеон остановил лошадь и впал опять в ту задумчивость, из которой вывел его Бертье; он не мог остановить того дела, которое делалось перед ним и вокруг него и которое считалось руководимым им и зависящим от него, и дело это ему в первый раз, вследствие неуспеха, представлялось ненужным и ужасным.
Один из генералов, подъехавших к Наполеону, позволил себе предложить ему ввести в дело старую гвардию. Ней и Бертье, стоявшие подле Наполеона, переглянулись между собой и презрительно улыбнулись на бессмысленное предложение этого генерала.
Наполеон опустил голову и долго молчал.
– A huit cent lieux de France je ne ferai pas demolir ma garde, [За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.] – сказал он и, повернув лошадь, поехал назад, к Шевардину.
Кутузов сидел, понурив седую голову и опустившись тяжелым телом, на покрытой ковром лавке, на том самом месте, на котором утром его видел Пьер. Он не делал никаких распоряжении, а только соглашался или не соглашался на то, что предлагали ему.
«Да, да, сделайте это, – отвечал он на различные предложения. – Да, да, съезди, голубчик, посмотри, – обращался он то к тому, то к другому из приближенных; или: – Нет, не надо, лучше подождем», – говорил он. Он выслушивал привозимые ему донесения, отдавал приказания, когда это требовалось подчиненным; но, выслушивая донесения, он, казалось, не интересовался смыслом слов того, что ему говорили, а что то другое в выражении лиц, в тоне речи доносивших интересовало его. Долголетним военным опытом он знал и старческим умом понимал, что руководить сотнями тысяч человек, борющихся с смертью, нельзя одному человеку, и знал, что решают участь сраженья не распоряжения главнокомандующего, не место, на котором стоят войска, не количество пушек и убитых людей, а та неуловимая сила, называемая духом войска, и он следил за этой силой и руководил ею, насколько это было в его власти.
Общее выражение лица Кутузова было сосредоточенное, спокойное внимание и напряжение, едва превозмогавшее усталость слабого и старого тела.
В одиннадцать часов утра ему привезли известие о том, что занятые французами флеши были опять отбиты, но что князь Багратион ранен. Кутузов ахнул и покачал головой.
– Поезжай к князю Петру Ивановичу и подробно узнай, что и как, – сказал он одному из адъютантов и вслед за тем обратился к принцу Виртембергскому, стоявшему позади него:
– Не угодно ли будет вашему высочеству принять командование первой армией.
Вскоре после отъезда принца, так скоро, что он еще не мог доехать до Семеновского, адъютант принца вернулся от него и доложил светлейшему, что принц просит войск.
Кутузов поморщился и послал Дохтурову приказание принять командование первой армией, а принца, без которого, как он сказал, он не может обойтись в эти важные минуты, просил вернуться к себе. Когда привезено было известие о взятии в плен Мюрата и штабные поздравляли Кутузова, он улыбнулся.
– Подождите, господа, – сказал он. – Сражение выиграно, и в пленении Мюрата нет ничего необыкновенного. Но лучше подождать радоваться. – Однако он послал адъютанта проехать по войскам с этим известием.
Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону.
– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]