Умёт (Мордовия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Умёт
Страна
Россия
Субъект Федерации
Мордовия
Муниципальный район
Городское поселение
Координаты
Основан
Прежние названия
Авдалов Умёт
ПГТ с
Тип климата
умеренно континентальный
Население
2627[1] человек (2016)
Национальный состав
мордва (мокша), русские
Конфессиональный состав
Православные
Часовой пояс
Телефонный код
+7 83458
Почтовые индексы
431105
Автомобильный код
13
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=89221568 89 221 568]
Показать/скрыть карты
Умёт
Москва
Саранск
Зубова Поляна
Умёт
Зубова Поляна
Умёт

Умёт — посёлок городского типа в Зубово-Полянском муниципальном районе Республики Мордовия. Расположен на федеральной автодороге М5 «Урал», являющейся частью маршрута E 30, в 430 км от Москвы и 210 км от Саранска. Железнодорожная станция Тёплый Стан на историческом направлении Транссиба.

Население 2,7 тыс. чел. (2014).

Статус посёлка городского типа с 1959 года.

Одно из самых известных мест на трассе М-5. Знаменит своим количеством самых разнообразных придорожных кафе — более 500 штук, растянутых вдоль дороги на дистанции около 2 км, названных преимущественно женскими именами: «Две Татьяны», «Натали», «У Ольги» и др. Придорожный общепит является основным видом экономической деятельности посёлка[2]. Отдельную известность имеет ресторан «Морддовинс», переименованный из «Морддоналдса» после претензий «Макдональдса»[3][4].

Первоначальное название Авдалов Умёт произошло от русского слова умёт — в 17—18 вв. хутор, служивший станцией для обозчиков. Основан не позднее 18 в. на гужевом тракте Шацк — Спасск. По статистическим данным 1862 г., владельческая деревня Авдалов Умёт Спасского уезда состояла из 17 дворов (231 чел.); в 1882 г. — 18 домохозяйств (112 чел.). В 1896 г. лесопромышленник Лесков открыл лесопильный завод (ныне Умётский ДОК). В современном Умёте расположены деревообрабатывающий комбинат, средняя школа, библиотека, дом культуры, музей, больница, отделение связи, лесничество, пекарня, магазины, кафе, закусочные, Рождество-Богородицкая церковь. Уроженцы Умёта — хозяйственный руководитель Ф. И. Булдыжов, педагоги: заслуженный учитель РСФСР А. Г. Лескина, заслуженный работник культуры МАССР Л. М. Гордеева, заслуженный работник высшей школы РМ М. Е. Лобурёва. В Умётскую поселковую администрацию входят пос. Водоляй (18 чел.) и с. Тёплый Стан (164 чел).

Напишите отзыв о статье "Умёт (Мордовия)"



Примечания

  1. www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. www.ogoniok.com/4961/14/ «Село с большой дороги»
  3. [www.bbc.com/russian/society/2011/05/110503_umet_mordonalds_caffe.shtml BBC Russian - Общество - Село Умёт: "Морддоналдс" на трассе Москва-Челябинск]
  4. [tvrain.ru/teleshow/parfenov/mordva_ljubit_mjaso_7_sovetov_deparde_ot_hozjajki_morddonaldsa-344284/ «Мордва любит мясо»: 7 советов Депардье от хозяйки «Морддоналдса»]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Умёт (Мордовия)

– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.