Унарка
Унарка | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
12 км |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Унарка Водоток] | |
Устье | |
— Местоположение |
104 км по правому берегу |
— Координаты |
57°02′27″ с. ш. 74°54′12″ в. д. / 57.040764° с. ш. 74.903219° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.040764&mlon=74.903219&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 57°02′27″ с. ш. 74°54′12″ в. д. / 57.040764° с. ш. 74.903219° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.040764&mlon=74.903219&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система |
Иртыш → Обь → Карское море |
| |
Страна | |
Регион | |
|
Унарка — река в России, протекает в Омской области. Устье реки находится в 104 км по правому берегу реки Уй. Длина реки составляет 12 км. По данным государственного водного реестра России относится к Иртышскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Иртыш от впадения реки Омь до впадения реки Ишим, без реки Оша, речной подбассейн реки — бассейны притоков Иртыша до впадения Ишима. Речной бассейн реки — Иртыш[1].
Данные водного реестра
По данным геоинформационной системы водохозяйственного районирования территории РФ, подготовленной Федеральным агентством водных ресурсов[1]:
- Код водного объекта в государственном водном реестре — 14010100312115300006386
- Код по гидрологической изученности (ГИ) — 115300638
- Код бассейна — 14.01.01.003
- Номер тома по ГИ — 15
- Выпуск по ГИ — 3
Напишите отзыв о статье "Унарка"
Примечания
Ссылки
- В статье использована информация, предоставленная Федеральным агентством водных ресурсов из перечня водных объектов, зарегистрированных в государственном водном реестре по состоянию на 29.03.2009. [www.mnr.gov.ru/files/part/0306_perechen.rar Перечень] (rar-архив, 3,21 Мб).
Отрывок, характеризующий Унарка
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.