Унароковское сельское поселение

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Унароковское сельское поселение
Страна

Россия Россия

Статус

сельское поселение

Входит в

Мостовский район

Включает

2 населённых пункта

Административный центр

село Унароково

Глава

Скобелев Иван Иванович

Население (2010)

2746[1]

Часовой пояс

MSK (UTC+3)

Телефонный код

+7 86192

Код автом. номеров

23, 93, 123

ОКАТО

[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=03233852 03 233 852]

Унароковское сельское поселение — муниципальное образование в составе Мостовского района Краснодарского края России.

Административный центр — село Унароково.[2]





География

История

Административное деление

В состав поселения входят:

Напишите отзыв о статье "Унароковское сельское поселение"

Примечания

  1. [web.archive.org/web/20130124073700/krsdstat.ru/perepis/vpn2010/ekspres/Население_ВПН_2010.pdf Результаты Всероссийской переписи населения (2010). Численность населения Краснодарского каря по административно-территориальным единицам]
  2. [www.smokk.ru/members/index.php?id=221 СМОКК — Унароковское сельское поселение]

См. также


Отрывок, характеризующий Унароковское сельское поселение

– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.