Унгаретти, Джузеппе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джузеппе Унгаретти
итал. Giuseppe Ungaretti
Дата рождения:

8 февраля 1888(1888-02-08)

Место рождения:

Александрия, Египет

Дата смерти:

1 июня 1970(1970-06-01) (82 года)

Место смерти:

Милан, Италия

Гражданство:

Италия Италия

Род деятельности:

поэзия

Язык произведений:

итальянский

Премии:

Нейштадтская премия (1970)

[www.ungarettionline.it arettionline.it]

Джузе́ппе Унгаре́тти (итал. Giuseppe Ungaretti, 8 февраля 1888, Александрия, Египет — 1 июня 1970, Милан, Италия) — итальянский поэт и переводчик, один из основателей итальянского герметизма. Лауреат литературных премий Монтефельтро (1960) и Этна-Таормина (1966), а также Нейштадтской литературной премии (1970).





Биография

Родился в еврейской семье эмигрантов из-под Лукки, его отец работал на строительстве Суэцкого канала. В юности увлекся поэзией Леопарди, Бодлера, Малларме, философией Ницше. В 19121914 Унгаретти жил в Париже, познакомился с Аполлинером, Пикассо, Кирико, Модильяни, Браком, посещал в Сорбонне лекции Бергсона. Добровольцем участвовал в Первой мировой войне.

В конце 1910 — начале 1920-х был идейно близок к итальянскому фашизму, служил корреспондентом в профашистской газете, второе издание книги его стихов «Погребенный порт» вышло в 1923 с предисловием Муссолини. В 1928 обратился в католицизм. С 1936 по 1942 жил в Бразилии. В 1942 был избран в итальянскую Академию, стал профессором современной литературы в Римском университете, где преподавал до 1958.

Скончался от бронхопневмонии. Похоронен на римском кладбище Кампо Верано.

Творчество

В начале входил в круг футуристов (Соффичи, Папини, Палаццески). Впоследствии стал, вместе с Сальваторе Квазимодо, Эудженио Монтале, одним из основателей итальянского герметизма. Переводил Шекспира, Расина, Гонгору, Малларме, Рильке, Элиота.

Признание

Лауреат итальянских литературных премий Монтефельтро (1960) и Этна-Таормина (1966), международной Нейштадтской премии (1970). На его стихи писали музыку Х. В.Хенце, Э.Картер, Х.Холлигер.

Произведения

Стихи

  • Il Porto Sepolto (1916)
  • Allegria di Naufragi (1919)
  • Il Porto Sepolto (1923)
  • L’Allegria (1931)
  • Sentimento del Tempo (1933)
  • La guerra (1947)
  • Il Dolore (1947)
  • Gridasti: Soffoco… (1950)
  • La Terra Promessa (1950)
  • Un grido e Paesaggi (1952)
  • Poesie disperse (1915—1927) (1959)
  • Il Taccuino del Vecchio (1960)
  • Dialogo (1968)
  • Vita d’un uomo. Tutte le poesie (1969)

Проза и эссеистика

  • II povero nella città (1949)
  • Il Deserto e dopo (1961)

Публикации на русском языке

  • Стихи// Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М.: Радуга, 2000, с. 296—319
  • [www.ferghana.ru/dom/detail.php?id=170 Стихи в переводах Юсуфа Караева]
  • [magazines.russ.ru/inostran/2011/2/u5.html Стихи// Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова]
  • [www.stihi.ru/2009/07/19/2210 Стихи// Перевод с итальянского Владимира Ермолаева]

Напишите отзыв о статье "Унгаретти, Джузеппе"

Литература

  • Luti G. Invito alla lettura di Giuseppe Ungaretti. Milano: Mursia, 1974
  • Mauro W. Vita di Giuseppe Ungaretti. Milano: Camunia, 1990
  • Giuseppe Ungaretti: identità e metamorfosi/ Lia Fava Guzzetta, ed. Lucca: M. Pacini Fazzi, 2005

Ссылки

  • [www.ungarettionline.it Официальный сайт]  (итал.)
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Унгаретти, Джузеппе

– Нет, я поеду, непременно поеду, – сказала решительно Наташа. – Данила, вели нам седлать, и Михайла чтоб выезжал с моей сворой, – обратилась она к ловчему.
И так то быть в комнате Даниле казалось неприлично и тяжело, но иметь какое нибудь дело с барышней – для него казалось невозможным. Он опустил глаза и поспешил выйти, как будто до него это не касалось, стараясь как нибудь нечаянно не повредить барышне.


Старый граф, всегда державший огромную охоту, теперь же передавший всю охоту в ведение сына, в этот день, 15 го сентября, развеселившись, собрался сам тоже выехать.
Через час вся охота была у крыльца. Николай с строгим и серьезным видом, показывавшим, что некогда теперь заниматься пустяками, прошел мимо Наташи и Пети, которые что то рассказывали ему. Он осмотрел все части охоты, послал вперед стаю и охотников в заезд, сел на своего рыжего донца и, подсвистывая собак своей своры, тронулся через гумно в поле, ведущее к отрадненскому заказу. Лошадь старого графа, игреневого меренка, называемого Вифлянкой, вел графский стремянной; сам же он должен был прямо выехать в дрожечках на оставленный ему лаз.
Всех гончих выведено было 54 собаки, под которыми, доезжачими и выжлятниками, выехало 6 человек. Борзятников кроме господ было 8 человек, за которыми рыскало более 40 борзых, так что с господскими сворами выехало в поле около 130 ти собак и 20 ти конных охотников.
Каждая собака знала хозяина и кличку. Каждый охотник знал свое дело, место и назначение. Как только вышли за ограду, все без шуму и разговоров равномерно и спокойно растянулись по дороге и полю, ведшими к отрадненскому лесу.
Как по пушному ковру шли по полю лошади, изредка шлепая по лужам, когда переходили через дороги. Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. Изредка слышались то подсвистыванье охотника, то храп лошади, то удар арапником или взвизг собаки, не шедшей на своем месте.
Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте из тумана показалось еще пять всадников с собаками. Впереди ехал свежий, красивый старик с большими седыми усами.
– Здравствуйте, дядюшка, – сказал Николай, когда старик подъехал к нему.
– Чистое дело марш!… Так и знал, – заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), – так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Чистое дело марш! (Это была любимая поговорка дядюшки.) – Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стоят; они у тебя – чистое дело марш! – под носом выводок возьмут.
– Туда и иду. Что же, свалить стаи? – спросил Николай, – свалить…
Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.