Университет Халла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Университет Халла, University of Hull, также известен как Халлский университет, Hull University — университет в Англии в г. Халл (Кингстон-апон-Халл) в Восточный райдинге Йоркшира. Согласно рейтингу UniPage Университет Халла занимает 55 место в стране и 628 место в мире[1].



История

Хотя он был основан в 1927 году, то есть после 1-й мировой войны, его часто относят к «краснокирпичным университетам» в широком смысле этого выражения.[2]. В 1954 году университет получил Королевскую хартию, позволяющую присваивать учёные степени. В 1960 году построена Библиотека Бринмора Джонса.

Основной кампус расположен у дороги в г. Коттингем к северо-западу от города, и ещё один, меньшего размера — в ближайшем городе Скарборо. В основном кампусе также находится Медицинская школа Халл-Йорк, совместный проект с Йоркским университетом.

Поэт Филип Ларкин работал в университете библиотекарем библиотеки Бринмора Джонса. В университете также работали поэт Эндрю Моушен (en:Andrew Motion) и режиссёр Энтони Мингелла.
Университет входит в ассоциацию университетов Европы Утрехтская сеть.


Напишите отзыв о статье "Университет Халла"

Примечания

  1. [www.unipage.net/ru/10292/university_of_hull Университет Халла (University of Hull)] (рус.). UniPage. Проверено 23 ноября 2015.
  2. [www.independent.co.uk/student/into-university/az-uni-colleges/hull-university-of-458957.html The Independent newspaper, A-Z of universities, 3rd para]

Ссылки

  • [www.hull.ac.uk University of Hull]
  • [maps.google.co.uk/maps?hl=en&q=&ie=UTF8&t=k&om=1&ll=53.786968,-0.424047&spn=0.004266,0.006609&z=17 The Lawns site seen from above]
  • [www.hull.ac.uk/accommodation/hullcampus/lawns.html The Lawns on the main University website]
  • [www.hullstudent.com/ Hull University Union]
  • [www.humc.co.uk/ Hull University Mountaineering Club]

Отрывок, характеризующий Университет Халла

– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.
– А любовь к ближнему, а самопожертвование? – заговорил Пьер. – Нет, я с вами не могу согласиться! Жить только так, чтобы не делать зла, чтоб не раскаиваться? этого мало. Я жил так, я жил для себя и погубил свою жизнь. И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастие жизни. Нет я не соглашусь с вами, да и вы не думаете того, что вы говорите.
Князь Андрей молча глядел на Пьера и насмешливо улыбался.
– Вот увидишь сестру, княжну Марью. С ней вы сойдетесь, – сказал он. – Может быть, ты прав для себя, – продолжал он, помолчав немного; – но каждый живет по своему: ты жил для себя и говоришь, что этим чуть не погубил свою жизнь, а узнал счастие только тогда, когда стал жить для других. А я испытал противуположное. Я жил для славы. (Ведь что же слава? та же любовь к другим, желание сделать для них что нибудь, желание их похвалы.) Так я жил для других, и не почти, а совсем погубил свою жизнь. И с тех пор стал спокойнее, как живу для одного себя.
– Да как же жить для одного себя? – разгорячаясь спросил Пьер. – А сын, а сестра, а отец?
– Да это всё тот же я, это не другие, – сказал князь Андрей, а другие, ближние, le prochain, как вы с княжной Марьей называете, это главный источник заблуждения и зла. Le prochаin [Ближний] это те, твои киевские мужики, которым ты хочешь сделать добро.