Университет имени Бар-Илана
Университет имени Бар-Илана (BIU) | |
Оригинальное название |
ивр. אוניברסיטת בר-אילן |
---|---|
Год основания |
1955 |
Студенты |
26,367 |
Бакалавриат |
17,345 |
Магистратура |
6,806 |
Аспирантура |
1,852 |
Расположение |
Университе́т и́мени Бар-Ила́на (BIU, ивр. אוניברסיטת בר-אילן) — университет в Израиле, в Рамат-Гане. Основан в 1955 году и назван в честь Меира Бар-Илана, лидера религиозно-сионистского движения. Университет был создан с целью создать удобные рамки для совмещения религиозного еврейского обучения и обычного высшего образования.
Факультеты
- Иудаика
- Право
- Общественные науки
- Гуманитарные науки
- Точные науки
- Биология
В университете существует школа педагогики, школа социальных работников, школа бизнеса и инженерная школа. Также при университете действуют научно-исследовательские институты физики, медицинской химии, математики, исследования мозга, стратегических исследований, психологии развития, экономики, музыковедения, археологии, еврейского права (Галаха), нанотехнологии.
Логотип
Логотип университета отражает цель объединить светское и религиозное образование. Визуальный символ, состоящий из Торы и направленного на неё микроскопа, был первоначально разработан британским дизайнером Авраамом Джеймсом в 1955 году. Логотип несколько раз меняли и модернизировали, но изначальная идея сохранилась.
Известные преподаватели и ученые
- Самуэль Ноах Крамер (шумерология)
- Шломо Гийора Шоам (криминология)
- Шломо Хавлин (физика)
- Ивонн Фридман (история средних веков и археология)
- Георгий Адельсон-Вельский (компьютерные науки)
Напишите отзыв о статье "Университет имени Бар-Илана"
Ссылки
- (англ.) [www.biu.ac.il/index_eng.shtml Официальный сайт]
|
Это заготовка статьи об Израиле. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Это заготовка статьи о высшем учебном заведении. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Университет имени Бар-Илана
– Который, который ваш дом? – спросил он.– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]