Университет республики Сан-Марино

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Университет республики Сан-Марино
Оригинальное название

Università degli Studi di San Marino

Год основания

1985

Студенты

850

Расположение

Монтеджардино

Сайт

[www.unirsm.sm/ rsm.sm]

К:Учебные заведения, основанные в 1985 году

Университет республики Сан-Марино (итал. Università degli Studi di San Marino) — государственный университет Сан-Марино. Университет был основан приказом от 31 октября 1985 года. Университет расположен в городе-коммуне Монтеджардино.



Департаменты

Университет насчитывает шесть департаментов (факультетов). Каждым из департаментов руководит научный комитет

  • Департамент биомедицинских исследований
  • Департамент коммуникации. Этот департамент занимается исследованием процессов коммуникации, при этом применяется междисциплинарный подход: рассматриваются такие разные предметные области как лингвистика, психология, философия, искусственный интеллект и другие. Председателем научного комитета является Умберто Эко
  • Департамент экономики и технологии
  • Департамент образования
  • Департамент исторических исследований
  • Департамент юридических исследований

Напишите отзыв о статье "Университет республики Сан-Марино"

Отрывок, характеризующий Университет республики Сан-Марино

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]