Уолдорф-Астория

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уолдорф-АсторияУолдорф-Астория</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt>

Гостиница Нью-Йорка
Уолдорф-Астория
англ. Waldorf Astoria
40°45′23″ с. ш. 73°58′27″ з. д. / 40.7565° с. ш. 73.97413° з. д. / 40.7565; -73.97413 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7565&mlon=-73.97413&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°45′23″ с. ш. 73°58′27″ з. д. / 40.7565° с. ш. 73.97413° з. д. / 40.7565; -73.97413 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7565&mlon=-73.97413&zoom=14 (O)] (Я)
Дата открытия1931
Статус NYCL с1993
Стильар-деко
Высота190,5 м
Этажность47
Финансовые характеристики
УправляющийHilton Worldwide
Расположение
АдресМанхэттенПарк-авеню, 301
Метро51st Street (4, 5)
Уолдорф-Астория
Emporis[emporis.com/en/wm/bu/?id=115502 115502]
SkyscraperPage[skyscraperpage.com/cities/?buildingID=2165 2165]
Сайт[waldorfnewyork.com newyork.com]
К:Здания и сооружения МанхэттенаК:Гостиницы Нью-ЙоркаК:Небоскрёбы высотой от 150 до 199 метров‎

«Уо́лдорф-Асто́рия» (англ. Waldorf Astoria) — фешенебельная многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке; на момент постройки — самая высокая в мире. Расположена между 49-й и 50-й улицами и Парк- и Лексингтон-авеню.





История

В конце XIX века двоюродные братья Асторы: Уильям Уолдорф[en] и Джон Джейкоб, будучи не в лучших отношениях из-за наследственной тяжбы, построили в Нью-Йорке два отеля. Первый был возведён Уильямом Уолдорфом в 1893 году на месте отцовского дома и имел 11 этажей. Второй, сооружённый Джоном Джейкобом в 1897 году на месте особняка его матери, состоял уже из 16 этажей. Оба отеля были расположены на Пятой авеню между 33-й и 34-й улицами. Несмотря на семейные распри владельцев, здания были соединены коридором и действовали как единый комплекс, получивший название «Уолдорф-Астория». Здания были выполнены в единой стилистике немецкого ренессанса. В них насчитывалось 1300 номеров и 40 холлов, что в 1890-х годах делало «Уолдорф-Асторию» самым большим гостиничным комплексом Нью-Йорка. В те же годы метрдотель Оскар Чирки разработал салат, который был назван в честь отеля.

В 1929 году комплекс был снесён, и на его месте был возведён небоскрёб «Эмпайр-стейт-билдинг». Спустя два года немного севернее от прежнего места был построен новый 47-этажный отель под таким же названием. На момент открытия он стал самым высоким отелем своего времени.

«Уолдорф-Астории» обязаны появлением многие новшества в культуре гостиничного бизнеса, в первую очередь регулярное обслуживание номеров. Также в отеле впервые было проведено электричество в каждом номере, а женщинам позволялось проходить через главный вход без сопровождения мужчин.[1]

В 1949 году его выкупила корпорация Hilton Hotels Corporation. Тогда же дефис в названии был заменён на знак раздела, и отель стал именоваться, соответственно, Waldorf=Astoria.

В 1982—1988 годах здание было отреставрировано, а в 1993 году получило статус достопримечательности Нью-Йорка. В 2009 году знак раздела в названии отеля был заменён на пробел.[2]

В 2014 году владельцем отеля стал китайский страховой холдинг Anbang Insurance Group, который купил гостиницу у Hilton Worldwide за 1,9 млрд долларов.[3] В соответствии с соглашением о продаже, Hilton Worldwide будет управлять гостиницей в течение ста лет.[4]

Ныне в «Уолдорф-Астории» имеется три ресторана, пять холлов, сорок переговорных и 1416 номеров, в том числе 181 номер в верхней части здания.

Известные постояльцы

Среди постояльцев отеля были бывший президент Герберт Гувер, композитор Коул Портер, генералы Брэдли, Макартур и Эйзенхауэр.

Отель в искусстве

В «Уолдорф-Астории» было снято более 20 фильмов, в том числе «Интуиция», «У ковбоев так принято»,[5] «Поездка в Америку»,[6] «Госпожа горничная»[7] и «Запах женщины», за роль в котором Аль Пачино получил премию «Оскар».[8][9]

Галерея

Напишите отзыв о статье "Уолдорф-Астория"

Примечания

  1. Mark Bernardo. Mad Men's Manhattan: The Insider's Guide. — Roaring Forties Press, 2010. — P. 40. — 44 p. — ISBN 0984316574.
  2. Joey Arak. [ny.curbed.com/archives/2009/02/10/waldorfastoria_separate_no_longer_equal.php Waldorf-Astoria Separate, No Longer Equal] (англ.). Curbed NY (10 February 2009). Проверено 7 декабря 2013.
  3. Bagli, Charles V.. [www.nytimes.com/2014/10/07/nyregion/waldorf-astoria-hotel-to-be-sold-for-195-billion.html Waldorf-Astoria to Be Sold in a $1.95 Billion Deal], The New York Times (6 октября 2014). Проверено 13 сентября 2015.
  4. Rosenberg, Matthew. [www.nytimes.com/2015/09/12/us/politics/white-house-spurns-waldorf-astoria-out-of-security-concerns.html Obama Won’t Stay at Waldorf Astoria for U.N. Event; Security Concerns Are Cited], The New York Times (11 сентября 2015). Проверено 13 сентября 2015.
  5. Joe Brown. [www.washingtonpost.com/wp-srv/style/longterm/movies/videos/thecowboywaypg13brown_a0ae22.htm The Cowboy Way - movie review] (англ.). Washington post (3 June 1994). Проверено 11 декабря 2013.
  6. Gelbert D. [books.google.kz/books?id=qYRZAAAAMAAJ Film and television locations: a state-by-state guidebook to moviemaking sites, excluding Los Angeles] = Actual Questions of Inorganic Chemistry Course. — McFarland, 2002. — P. 151. — 279 p. — ISBN 0786412933.
  7. [www.ew.com/ew/article/0,,337416,00.html Maid in Manhattan – movie review] (англ.). EW.com (8 November 2002). Проверено 11 декабря 2013.
  8. Madeline Grimes. [www.newyork.com/articles/hotels/scene-stealing-hotels-19138/ 7 New York Hotels Straight Out of the Movies] (англ.). NewYork.com (4 October 2013). Проверено 10 декабря 2013.
  9. [www.newyork.com/articles/hotels/scene-stealing-hotels-19138/ 7 New York Hotels Straight Out of the Movies]

Литература

  • May N. Stone. Waldorf=Astoria // [books.google.ru/books?id=lI5ERUmHf3YC The Encyclopedia of New York City] / Kenneth T. Jackson, Lisa Keller, Nancy Flood. — 2. — Yale University Press, 2010. — P. 1373. — 1584 p. — ISBN 0300182570.
Предшественник:
Уэстин-Бук-Кадиллак
Самая высокая гостиница в мире
190,5 м

1931—1953
Преемник:
Украина

Отрывок, характеризующий Уолдорф-Астория

– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.