Уоллисский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уоллиский
Самоназвание:

Fakaʻuvea

Страны:

Уоллис и Футуна, Новая Каледония, Фиджи, Вануату

Общее число говорящих:

10.400 (2001)

Классификация
Категория:

языки Океании

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Восточно-малайско-полинезийская зона
Океанийская подзона
Полинезийская подгруппа
Ядерно-полинезийская группа
Уоллисский язык
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

wls

См. также: Проект:Лингвистика

Уоллисский язык или язык увеа (фака’увеа) — полинезийский язык, на котором говорят на острове Уоллис (или Увеа). Этот язык часто называют «восточный увеа», чтобы отличать его от «западного увеа», на котором говорят на острове Увеа из группы остров Луайоте (уоллисцы считают, что этот остров был колонизирован ими в древние времена).

Хотя он классифицируется лингвистами как ядерно-полинезийский язык, сильное влияние на него оказал тонганский язык, так как остров Уоллис долгое время был частью тонганской империи.



Алфавит

В языке всего 5 гласных: a, e, i, o, u, и их удлиненных вариантов: ā, ē, ī, ō, ū; и 11 согласных: f, g (всегда читается как /ŋ/), h, k, l, m, n, s (встречается редко, обычно для заимствованных слов), t, v, '.

«’» означает гортанную смычку, которая на уоллиском языке называется fakamoga (дословно — «принадлежащий горлу»). Факамога сейчас изучается в школах и обозначается при письме прямым, искривленным или обратным апострофом. Это же касается обозначения удлинения гласных (на уоллисском: fakaloa, «удлинить»). Хотя предыдущее поколение никогда на письме не обозначало ни гортанной смычки, ни удлинения гласных.

Пример выражения: Mālō te ma’uli (Привет).

Автором первого уоллисско-французско-английского словаря был первый миссионер островов Батальон (однако словарь был издан только в 1932 году). Первыми книгами на этом языке были Tohi filifili‘ia (выдержки из Библии), Tohi Lotu (Религиозная книга) — автор обеих отец Батальон; Te seokalafia o Uvea (география островов Уоллис) и Te Katekisimo (катехезис) — автор обоих Понсе. Издавались также сборники легенд и мифов островов Уоллис, очерки по истории островов и др[1].

Напишите отзыв о статье "Уоллисский язык"

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20070311173848/www.uvea-mo-futuna.com/article.php3?id_article=937 Курс уоллисского языка в 11 уроках] (фр.)
  • [www.corpusdelaparole.culture.fr/spip.php?article46 Уоллиский язык] (фр.)
  • [polynesian.narod.ru/walfut1.htm Введение в уоллисский и футунанский языки]
  • [language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/language.php?id=258 Небольшой англо-уоллисский словарь] (англ.)

Примечания

  1. Filihau Asi Talatini, Huffer, E. & Mikaele Tui, M. (eds.) (Trans: Neil Carruthers), Elise Huffer, Mikaele Tui. [books.google.com/books?id=y-mRJrYKqWoC&pg=PA113&lpg=PA113&dq=The+Ethnology+of+Uvea&source=bl&ots=NgpADpDoq4&sig=sbqnZQxRjZmqb9eDpspOanw2qS4&hl=ru&ei=6D0MSsHqM8-Z_AbHpsWpBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3 Uvea]. — 2004. — С. 123.

Отрывок, характеризующий Уоллисский язык

– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.