Уолтоны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уолтоны
The Waltons

Рекламная фотография 1972 года.
Жанр

Семейная драма

Создатель

Эрл Хэмнер мл.

В ролях

Ральф Уэйт
Майкл Лернд
Эллен Корби
Ричард Томас
Уилл Гир
Джуди Нортон
Джон Уолмсли
Мэри Бет Макдонаф
Эрик Скотт
Дэвид В. Харпер
Ками Котлер
Пегги Ри

Страна

США США

Количество сезонов

9

Количество серий

210 + 7 телефильмов

Производство
Студия

Lorimar Television

Трансляция
Телеканал

CBS

На экранах

с 14 сентября 1972
по 4 июня 1981

Ссылки
IMDb

ID 68149

«Уолтоны» (англ. The Waltons) — длительный американский телесериал, созданный Эрлом Хэмнером—младшим и основанный на одноименной книге Гора Спенсера, который транслировался на канале CBS на протяжении девяти сезонов, с 14 сентября 1972 по 4 июня 1981 года[1]. Сюжет сериала был сосредоточен на семействе из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.

«Уолтоны» стал одним из наиболее популярных телесериалов семидесятых годов благодаря своим реалистичным изображениям социальных значимых проблем[1]. Первоначально проект запускался в качестве телефильма в 1971 году, однако огромная положительная реакция со стороны общественности подтолкнула CBS превратить фильм в сериал[1]. Пик успеха сериала пришелся на второй сезон, который занял вторую строчку в годовой таблице самых рейтинговых программ[2]. В целом на протяжении шести из девяти сезонов сериал находился в Топ двадцать самых рейтинговых программ на телевидении. После финала шоу в 1981 году было снято несколько телефильмов-продолжений и вплоть по настоящее время повторы сериала выходят на ряде каналов во многих странах мира.

Сериал на протяжении всего периода показа был любим критиками[1]. За свою десятилетнюю историю сериал получил ряд наград, в том числе тринадцать премий «Эмми», включая награду за лучший драматический сериал в 1973 году[3]. Также проект выиграл три «Золотых глобуса», «Пибоди», «Выбор народа» и ещё получил несколько десятков номинаций и наград[3].

27 января 1992 года и сам президент США Джордж Буш-старший упомянул в своей речи, заявив: «Мы будем продолжать наши старания по укреплению американской семьи, чтобы сделать американские семьи намного больше похожими на Уолтонов, и намного меньше похожими на Симпсонов». На это авторы мультсериала иронически ответили устами Барта в коротком ролике, который был показан три дня спустя, перед повтором серии «Stark Raving Dad»: «Эй, мы точно такие же, как Уолтоны. Мы тоже молимся о конце Депрессии».

Напишите отзыв о статье "Уолтоны"



Примечания

  1. 1 2 3 4 Pamela Wilson. [www.museum.tv/eotvsection.php?entrycode=waltonsthe THE WALTONS]. Museum of Broadcast Communications. Проверено 12 ноября 2012.
  2. [www.classictvhits.com/tvratings/1973.htm TV Ratings: 1973-1974]. ClassicTVHits.com. Проверено 12 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DVgqCoJD Архивировано из первоисточника 8 января 2013].
  3. 1 2 [www.imdb.com/title/tt0068149/awards Awards for "The Waltons" (1971)]. Internet Movie Database. Проверено 12 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DVgr2WkC Архивировано из первоисточника 8 января 2013].

Литература

Ссылки


Отрывок, характеризующий Уолтоны

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]