Уолтон, Уильям
Поделись знанием:
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.
Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро.
– Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
– Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! – послышался в это время сзади хриплый голос.
Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
– Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, – кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
– Э! Вася! – отвечал радостно Несвицкий. – Да ты что?
– Эскадг'ону пг'ойти нельзя, – кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. – Что это? как баг'аны! точь в точь баг'аны! Пг'очь… дай дог'огу!… Стой там! ты повозка, чог'т! Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
– И напиться то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк. Дг'аться – так дг'аться. А то чог'т знает что такое!
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
– Нарядные ребята! Только бы на Подновинское!
– Что от них проку! Только напоказ и водят! – говорил другой.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
– То то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.
Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
(перенаправлено с «Уолтон, Уильям (композитор)»)
Уильям Уолтон William Walton | |
Дата рождения | |
---|---|
Место рождения | |
Дата смерти | |
Место смерти | |
Страна | |
Профессии |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?: |
Сэр Уи́льям Тёрнер Уо́лтон (англ. Sir William Turner Walton; 29 марта 1902 — 8 марта 1983) — британский композитор и дирижёр.
На стиль Уолтона оказали воздействие сочинения И. Ф. Стравинского и С. С. Прокофьева, а также джазовая музыка. В творчестве присутствуют произведения для различных составов: для оркестра, для хора, объёмно представлена камерная, церемониальная музыка, а также музыка к кинофильмам. Его ранние сочинения, особенно поэма Façade принесли ему дурную славу, но впоследствии его оркестровые симфонические произведения и оратория Пир Валтасара вызвали мировой успех и известность.
Содержание
Биография
Начало жизненного пути
После Второй мировой войны
Произведения
Оперы
- Троил и Крессида — (1954, либретто Кристофера Хесселя)
- Медведь — одноактная опера (1967, написанная на основе перевода пьесы Медведь А. П. Чехова)
Балеты
- Мудрые девы (1940, созданный на музыку И. С. Баха)
- Поиск (1943, написанный для Фредерика Эштона)
Произведения для оркестра
- Симфония № 1 (1935, написанная для Гамильтона Харти)
- Симфония № 2 «Liverpool» (1960, написанная по заказу Royal Liverpool Philharmonic Society)
- Портсмутская коса — концертная увертюра (1925)
- Façade — сюита для оркестра (1926 and 1938, аранжировка поэмы Façade)
- Имперская корона — церемониальный марш (1937, написанный по случаю коронации Георга VI)
- Scapino — увертюра (1940)
- Музыка для детей (1941, оркестровка Дуэтов для детей)
- Прелюдия и фуга для «Спитфайра» (1942, из музыки к кинофильму Первый среди немногих — The First of the Few)
- Держава и скипетр — церемониальный марш (1953, написанный по случаю коронации Елизаветы II)
- Johannesburg Festival Overture (1956)
- Партита для оркестра (1957)
- Прелюдия для оркестра (Granada) (1962)
- Вариации на тему Хиндемита (1963)
- Capriccio burlesco (1968)
- Импровизация на экспромт Бенжамина Бриттена (1969)
- Соната для струнного оркестра (1971, оркестровка Струнного квартета № 2)
Произведения для солирующих инструментов
- Концертная симфония для фортепиано и оркестра (1927)
- Альтовый концерт (1929, написан для Лайонела Тертиса, но исполненный Паулем Хиндемитом)
- Скрипичный концерт (1939, написанный для Яши Хейфеца)
- Виолончельный концерт (1956, написанный для Григория Пятигорского)
Произведения для хора
- Произведения для хора и оркестра
- Оратория Пир Валтасара (1931)
- Городу Лондону, в знак уважения (In Honour of the City of London) (1937)
- Коронационный Te Deum (1952, написанный по случаю коронации Елизаветы II)
- Gloria (1961)
- Произведения для органа
- Двенадцать, на текст У. Х. Одена (1965)
- Англиканская духовная музыка, в том числе Missa Brevis (1966) и Jubilate Deo (1972)
- Произведения для хора a cappella
- Литания (1916)
- Set me as a seal upon thine heart (1938)
- Where does the uttered Music go? (1946, написанное для церемонии по случаю смерти дирижёра Генри Вуда)
- Cantico del sole (1974)
- Четыре рождественские песни, включая What cheer? (1961)
Камерная музыка
- Фортепианный квартет (1921)
- Струнный квартет № 1 (1922)
- Дуэты для детей, для фортепьянного дуэта (1940)
- Струнный квартет № 2 A-dur (1946)
- Скрипичная соната, 1947-49. Была значительно изменена (1949-50) после премьеры. Написана для Иегуди Менухина и Луиса Кентнера
- Пять багателей для гитары соло (1971, написаны для Джулиана Брима и посвящены Малькольму Арнольду)
- Пассакалия для виолончели соло (1980, написанная для Мстислава Ростроповича)
Сольная вокальная музыка
- Façade — поэма для чтеца и камерного ансамбля (1922, впоследствии несколько изменена, на основе поэмы Эдит Ситвелл)
- Три песни для голоса и фортепиано (1932, аранжировка поэмы Façade)
- Anon. in love, цикл песен для тенора и гитары (1960, написанное для Питера Пирса и Джулиана Брима)
- A Song for the Lord Mayor's Table, цикл песен для сопрано и фортепиано (1962, с Элизабет Шварцкопф и Джеральдом Муром на премьерном исполнении)
- Шесть песен для голоса и фортепиано
Музыка к кинофильмам
Замечание: в скобках даётся год написания музыки, но никак не год премьеры кинокартины.
- Никогда не покидай меня (Escape Me Never), режиссёр Пауль Циннер (1934)
- Так, как ты любишь (As You Like It), режиссёр Пауль Циннер (1936)
- Мечтающие губки (Dreaming Lips), режиссёр Пауль Циннер (1937)
- Украденная жизнь (A Stolen Life), режиссёр Пауль Циннер (1938)
- Майор Барбара (Major Barbara), режиссёр Габриэль Паскаль (1941)
- Ближайший родственник (The Next of Kin), режиссёр Торольд Дикинсон (1941)
- The Foreman Went to France (The Foreman Went to France), режиссёр Чарльз Френд (1942)
- Первый среди немногих (The First of the Few), режиссёр и актёр главное роли Лесли Говард (1942)
- Как день прошёл? (Went the Day Well?), режиссёр Альберто Кавальканти (1942)
- Генрих V (Henry V), режиссёр Лоуренс Оливье (1944)
- Гамлет (Hamlet), режиссёр и актёр главной роли Лоуренс Оливье (1948)
- Ричард III (Richard III), режиссёр (и актёр) Лоуренс Оливье (1955)
- Битва за Англию (Battle of Britain), режиссёр Гай Хэмилтон (1969)
- Три сестры (Three Sisters), по пьесе А. П. Чехова режиссёр Лоуренс Оливье (1970)
Прочая музыка
- Христофор Колумб, музыка для радиоспектакля Луиса МакНейса (1942)
- различная музыка для театра и телевидения
Напишите отзыв о статье "Уолтон, Уильям"
Примечания
Литература
- Howes, Frank. The Music of William Walton. — Oxford University Press. — ISBN 0-19-315412-9.
- Walton, Susana. William Walton: Behind the Façade. — Oxford University Press. — ISBN 0-19-315156-1.
- Kennedy, Michael. Portrait of Walton. — Oxford University Press. — ISBN 0-19-816705-9.
- Craggs, Stewart R. William Walton: A Catalogue. — Oxford University Press. — ISBN 0-19-315474-9.
- Burton, Humphrey, and Maureen Murray. William Walton: The Romantic Loner. — Oxford University Press, 2002. — ISBN 0-19-816235-9.
- Hayes, Malcolm, ed. The Selected Letters of William Walton. — Faber and Faber (London), 2002. — ISBN 0-571-20105-9.
- Lloyd, Stephen. William Walton: Muse of Fire. — Boydell (London), 2002. — ISBN 0-85115-803-X.
- Petrocelli, Paolo. William Walton: Il fascino di una voce fievole. — Nuova Rivista Musicale Italiana Vol.1,Rai-Eri (Rome), 2008. — ISBN 88-397-1468-85.
Ссылки
- [www.williamwalton.net/ William Walton.net] — официальный сайт, включающий биографию, дискографию, список сочинений и многое другое
- [www.waltontrust.org.uk/ William Walton Trust]
- Страница об Уолтоне на сайте [www.oup.co.uk/music/repprom/walton/ издательского дома Оксфорда (Oxford University Press)]
- [www.npg.org.uk/live/search/person.asp?LinkID=mp04688 Сир Уильям Тёрнер Уолтон (1902—1983). Композитор, представленный в 22 портретах] (Национальная Английская портретная галерейная коллекция)
- [www.gresham.ac.uk/event.asp?PageId=45&EventId=698 «Век джаза»] — лекция и концерт от 6 ноября 2007 г. в лондонском Грешам Колледже, в котором прозвучала поэма Façade Уолтона (доступно для скачивания)
- [www.youtube.com/watch?v=0obY178z9kM Виолончельный концерт Уолтона] в исполнении Джулиана Ллойда Уэббера и Академии Святого Мартина в полях, дирижёр Невилл Марринер
- [www.culturekiosque.com/klassik/intervie/william_walton213.html Интервью: Композитор Сир Уильям Уолтон, в воспоминаниях жены Леди Сюзанны Уолтон]
- Захарова О. А. [www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4061.html Уолтон Уильям Тёрнер, сэр] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира».
В другом языковом разделе есть более полная статья William Walton (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Уолтон, Уильям
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.
Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро.
– Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
– Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! – послышался в это время сзади хриплый голос.
Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
– Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, – кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
– Э! Вася! – отвечал радостно Несвицкий. – Да ты что?
– Эскадг'ону пг'ойти нельзя, – кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. – Что это? как баг'аны! точь в точь баг'аны! Пг'очь… дай дог'огу!… Стой там! ты повозка, чог'т! Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
– И напиться то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк. Дг'аться – так дг'аться. А то чог'т знает что такое!
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
– Нарядные ребята! Только бы на Подновинское!
– Что от них проку! Только напоказ и водят! – говорил другой.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
– То то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.
Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
Категории:
- Родившиеся 29 марта
- Родившиеся в 1902 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Олдеме
- Умершие 8 марта
- Умершие в 1983 году
- Умершие в провинции Неаполь
- Музыканты по алфавиту
- Композиторы по алфавиту
- Композиторы Великобритании
- Композиторы XX века
- Академические музыканты Великобритании
- Оперные композиторы XX века
- Балетные композиторы XX века
- Выпускники Оксфордского университета