Уотсон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Уо́тсон, Ва́тсон (англ. Watson) — английская патронимическая фамилия. В буквальном переводе означает «сын Уота» (англ. Wat) — уменьшительная формы имени Уолтер (англ. Walter). Занимает 36-е место по распространенности в Великобритании.[1]

Известные носители

  • Уотсон, Джордж (1654—1723) — шотландский финансист
  • Уотсон, Джуд — псевдоним американской детской писательницы Джуди Бланделл
  • Уотсон, Док (1923—2012) — американский гитарист, композитор и певец
  • Уотсон, Дональд (1910—2005) — британский общественный деятель
  • Уотсон, Дэвид Мередит Сирс (1886—1973) — английский палеонтолог, иностранный член-корреспондент АН СССР (1932)
  • Уотсон, Дейв:
  • Уотсон, Ирвинг (1914—1986) — австралийский и американский селекционер растений.
  • Уотсон, Колин (1920—1983) — британский писатель, автор юмористических детективных романов
  • Уотсон, Колум (род. 1989) — австралийский лыжник
  • Уотсон, Крис (1867—1941) — австралийский политический деятель
  • Уотсон, Лилиан (1857—1918) — британская теннисистка, финалистка Уимблдонского турнира в женском одиночном разряде (1884)
  • Уотсон, Люсиль (1879—1962) — канадская актриса
  • Уотсон, Мод (1864—1946) — британская теннисистка, двукратная чемпионка Уимблдонского турнира в женском одиночном разряде (1884, 1885)
  • Уотсон, Мьюз (род. 1948) — американский актёр
  • Уотсон, Пол (род. 1950) — канадский активист движений в защиту окружающей среды и за права животных
  • Уотсон, Роберт Спенс (1837—1911) — английский юрист и политический деятель
  • Уотсон, Си Джей (род. 1984) — американский профессиональный баскетболист
  • Уотсон, Томас:
  • Составные фамилии

    Вымышленные персонажи

    • Доктор Ватсон (Джон Уотсон) — литературный персонаж, друг и биограф Шерлока Холмса.
    • Мэри Джейн Уотсон — персонаж комиксов о Человеке-Пауке компании Marvel, созданный Стэном Ли.

    Топоним

    Художественные произведения

    • Уотсон и акула — картина маслом художника Джона Синглтона Копли 1778 года, изображающая спасение Брука Уотсона от нападения акулы в Гаване, Куба.
    • Уотсоны — неоконченный роман английской писательницы Джейн Остин.

    См. также

    Напишите отзыв о статье "Уотсон"

    Примечания

    1. [www.britishsurnames.co.uk/surnames/WATSON/ Распространенность фамилии Watson]
    __DISAMBIG__ __DISAMBIG__

    Отрывок, характеризующий Уотсон

    – Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
    – Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
    Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


    Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
    Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
    Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
    – Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так то, голубчик.
    Другой, более молодой голос перебил его:
    – Да бойся, не бойся, всё равно, – не минуешь.
    – А всё боишься! Эх вы, ученые люди, – сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. – То то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
    И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
    – А всё боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь это мы знаем, что неба нет, a сфера одна.
    Опять мужественный голос перебил артиллериста.
    – Ну, угостите же травником то вашим, Тушин, – сказал он.