Уотсон, Джон (предприниматель)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Уотсон
John Watson
Состояние

$32,200,000

Компания

Chevron Corporation

Должность

Генеральный директор (с 1 января 2010 года)

Джон С. Уотсон (род. 1956)  — американский бизнесмен. Занимал должность главного исполнительного директора и председателя совета диракторов Chevron Corporation с 1 января 2010 года.[1][2][3]



Биография

Джон С. Уотсон родился в Калифорнии в 1956 году.[2] в 1978 он закончил бакалавриат по сельскохозяйственной экономике в Калифорнийском Университете в Дейвисе , и в 1980 получил Master degree в бизнес-колледже Бута при Университете Чикаго (англ.).[2][3]

В 1980 году он присоединился к Chevron Corporation. Он занимал пост главного финансового директора с 2001 по 2005 год.[1][2] с 2009 по 2010 год он был вице-председателем правления.[1][2] с 2010 года занимал должность председателя и генерального директора.[1][2]

Напишите отзыв о статье "Уотсон, Джон (предприниматель)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [people.forbes.com/profile/john-s-watson/18163 Forbes profile]
  2. 1 2 3 4 5 6 [www.chevron.com/about/leadership/corporateofficers/watson/ Chevron Corporation biography]
  3. 1 2 [investing.businessweek.com/research/stocks/people/person.asp?personId=20462172&ticker=CVX:US BusinessWeek profile]

Отрывок, характеризующий Уотсон, Джон (предприниматель)

Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]