Уотсон, Док

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Док Уотсон

Док Уотсон на музыкальном фестивале "Шугар Грув" в 2009 году
Основная информация
Полное имя

Arthel Lane Watson

Дата рождения

3 марта 1923

Место рождения

Северная Каролина, США

Дата смерти

29 мая 2012(2012-05-29)

Место смерти

Уинстон-Сейлем, Северная Каролина, США

Профессии

музыкант, композитор

Инструменты

вокал, гитара, банджо, губная гармошка

Жанры

блюз, блюграсс, кантри, фолк, госпел

Сотрудничество

Chet Atkins, Merle Watson

Лейблы

Folkways, Vanguard, United Artists, Flying Fish, Sugar Hill

[www.docsguitar.com/ sguitar.com]

Док Уотсон (3 марта 1923 — 29 мая 2012, полное имя Arthel Lane Watson) — американский гитарист, композитор и певец, исполнитель блюграсса, фолка, кантри, блюза и госпела. В результате глазной инфекции он потерял зрение ещё до своего первого дня рождения. За всю жизнь Уотсон получил семь премий Грэмми, а также премию Грэмми за жизненные достижения. Он выступал вместе со своим сыном Мерлом на протяжении 15 лет вплоть до смерти Мерла в 1985 году в результате несчастного случая на семейной ферме.



См. также


Напишите отзыв о статье "Уотсон, Док"

Отрывок, характеризующий Уотсон, Док

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.