Управление контртеррористической и финансовой разведки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Управление контртеррористической и финансовой разведки (англ. Office of Terrorism and Financial Intelligence, TFI) — подразделение министерства финансов США, задачами которого являются сбор информации и подготовка экспертных оценок по экономическим и валютно-финансовым вопросам, изучение экономического положения иностранных государств, предупреждение о событиях и тенденциях в финансовой сфере, которые могут затронуть интересы безопасности США. В соответствии с законом № 12333 от 4 декабря 1981 «О разведывательной деятельности Соединённых Штатов» входит в состав разведывательного сообщества США[1].



История

В структуре министерства финансов США разведывательное подразделение появилось в 1961 и тогда называлось Управлением национальной безопасности (Office of National Security), в 1977 оно было переименовано в Управление разведывательного обеспечения (Office of Intelligence Support). В декабре 2004 получило своё нынешнее название — Управление финансовой разведки и изучения терроризма (Office of Terrorism and Financial Intelligence), при этом круг задач этой структуры был существенно расширен — приоритетами в её деятельности стало отслеживание финансирования террористических групп, финансирования распространения оружия массового поражения в странах, не входящих в «ядерный клуб», и другие ключевые угрозы национальной безопасности США[2].

Численность персонала и величина бюджета засекречены, по некоторым сведениям, в 2010 финансовом году бюджет Управления составил 64,6 миллионов долларов.

Организационная структура

Директор Управления по своему статусу является помощником министра финансов США (Assistant Secretary) и назначается на должность президентом с согласия Сената. Организационная структура Управления включает в себя:

  • Управление по финансовым преступлениям и финансированию терроризма (англ. Office of Terrorist Financing and Financial Crimes);
  • Информационно-аналитическое управление (англ. Office of Intelligence and Analysis);
  • Управление контроля иностранных активов (англ. Office of Foreign Assets Control);
  • Сеть контроля преступности в сфере финансов (англ. Financial Crime Enforcement Network);
  • Исполнительное бюро конфискации активов (англ. Treasury Executive Office for Asset Forfeiture).

Напишите отзыв о статье "Управление контртеррористической и финансовой разведки"

Примечания

  1. [www.tscm.com/EO12333.html Правительственное распоряжение № 12333] текст  (англ.)
  2. www.treasury.gov/about/organizational-structure/offices/Pages/Office-of-Terrorism-and-Financial-Intelligence.aspx - страница Управления на официальном сайте Министерства финансов США

Отрывок, характеризующий Управление контртеррористической и финансовой разведки

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]