Управление радиотехнической обороны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Управление радиотехнической обороны
Defence Signals Directorate
Страна

Австралия

Создана

12 ноября 1947

Юрисдикция

Министерство обороны (Австралия)

Штаб-квартира

Канберра, 35°18′01″ ю. ш. 149°09′05″ в. д. / 35.3004778° ю. ш. 149.1515361° в. д. / -35.3004778; 149.1515361 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-35.3004778&mlon=149.1515361&zoom=14 (O)] (Я)

Руководство

Стивен Смит, министр обороны

Сайт
[www.dsd.gov.au .gov.au]

Управление радиотехнической обороны (англ. Defence Signals Directorate, DSD) — разведывательная служба Австралии, подразделение Управления военной разведки (англ.).





Цели и задачи

Миссия Управления, опубликованная на его официальном сайте, звучит: «Раскрываем чужие секреты… защищаем свои.»[1] Основные функции Управления — перехват и дешифровка радиопередач разведывательных организаций противника, а также защита собственных коммуникаций. Штаб-квартира Управления расположена в Канберре, основные станции радиоперехвата находятся близ Джералдтона, Западная Австралия (ADSCS), и в 17 километрах от Дарвина, Северная территория (Shoal Bay Receiving Station). Считается, что Управление также оказывает техническую поддержку станции слежения за спутниками Pine Gap в центральной Австралии.

В соответствии с соглашением о радиотехнической и разведывательной безопасности Великобритания — США 1948 года Управление является участником глобального комплекса радиэлектронной разведки Эшелон, наряду с соответствующими службами стран-партнеров:

Наименования

Управление радиотехнической обороны Австралии за свою историю имело следующие названия:

  • 1947 — Бюро радиотехнической обороны (англ. Defence Signals Bureau), созданное министерством обороны;
  • 1949 — название изменено на Подразделение радиотехнической обороны (англ. Defence Signals Branch);
  • 1964 — название изменено на Дивизион радиотехнической обороны (англ. Defence Signals Division);
  • 1978 — название изменено на Управление радиотехнической обороны (англ. Defence Signals Directorate (DSD)).

Напишите отзыв о статье "Управление радиотехнической обороны"

Примечания

  1. [www.dsd.gov.au/aboutdsd/index.htm About DSD: Defence Signals Directorate (DSD)]

Ссылки

  • [www.dsd.gov.au Defence Signals Directorate official website/ Официальный сайт Управления радиотехнической обороны]

См. также

Отрывок, характеризующий Управление радиотехнической обороны

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.