Уравнение Шредера — Ле Шателье

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)

Уравне́ние Шре́дера — Ле Шателье́ — математическое соотношение, описывающее равновесие растворимости в двойных системах при условии, что в жидком состоянии вещества взаимно растворимы при различных температурах, в твёрдом взаимодействие отсутствует, известны теплота и температура плавления растворителя[1]. Уравнение выведено в 1890 году И. Ф. Шредером и независимо от него через год французским химиком Ле Шателье[2].

Уравнение выражает связь между растворимостью кристаллического тела A при температуре Т (в Кельвинах) равновесия раствора, его теплотой плавления <math>\Delta H_{m[A]}</math> (в Дж/моль) и температурой плавления <math>T_{m[A]}</math>[1]:

<math>\ln N_A = \frac{\Delta H_{m[A]}}{R}(1 / T_{m[A]} - 1 / T)</math>

где <math>\Delta H_{m[A]}</math> принимается постоянной в интервале <math>T_{m[A]} - T</math>, <math>N_A < 1</math> — молярная доля вещества A в растворе, R — универсальная газовая постоянная. Строгое применение уравнения ограничено идеальными растворами[1]. Построив по уравнению Шредера — Ле Шателье кривые температурной зависимости растворимости для твёрдой фазы каждого из компонентов двойной системы, можно найти эвтектическую точку и получить диаграмму растворимости[3].

На основании уравнения Шредера — Ле Шателье можно сделать следующие выводы[2]:

  1. растворимость возрастает с повышением температуры
  2. твёрдое вещество с высокой температурой плавления менее растворимо, чем вещество с более низкой
  3. более высокая теплота плавления означает более низкую растворимость


См. также

Напишите отзыв о статье "Уравнение Шредера — Ле Шателье"

Примечания

  1. 1 2 3 Новиков, 1988.
  2. 1 2 Измайлов Н. А. Электрохимия растворов. — 2-е изд. — М.: Химия, 1966. — 576 с.
  3. БСЭ, «Шредера уравнение»

Литература

  • Новиков Г. И. Основы общей химии. — М.: Высшая школа, 1988. — С. 89-92. — 431 с.
  • Кипнис А. Я. Развитие химической термодинамики в России. — М.-Л.: Наука, 1964.


Отрывок, характеризующий Уравнение Шредера — Ле Шателье

– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]