Урасава, Наоки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Наоки Урасава
Наоки Урасава
яп. 浦沢直樹
Рождение

2 января 1960(1960-01-02) (64 года)

Место рождения

Футю (Токио), Япония

Направление

мангака

Известные работы

Master Keaton, Monster, 20th Century Boys

Награды

Премия Shogakukan
премия «Коданся»
приз Тэдзуки Осаму

Наоки Урасава (яп. 浦沢 直樹 Урасава Наоки) — известный мангака, работающий в области сэйнэн-манги. Среди наиболее популярных работ можно назвать «20th Century Boys», «Master Keaton» и «Monster».

Наоки Урасава родился 2 января 1960 года в Токио,[1] окончил университет Мэйсэй по специальности экономика. Мангой заинтересовался ещё в школе. Дебютировал в 1981 году с мангой «Return»,[1] получившей премию издательства «Сёгакукан» в 1990 году. Он дважды получал премию издательства «Сёгакукан», дважды — приз Тэдзуки Осаму за достижения в области культуры и один раз премию манги издательства «Коданся».

Три его работы были экранизированы в виде аниме: «Yawara!», «Master Keaton» и «Monster».



Работы

Напишите отзыв о статье "Урасава, Наоки"

Примечания

  1. 1 2 [monster.viz.com/origins.php monster.viz.com]. Naoki Urasawa’s Monster.
  2. 1 2 3 [comics.shogakukan.co.jp/mangasho/rist.html shogakukan mangasho] (яп.). Shogakukan. Проверено 19 августа 2007. [www.webcitation.org/61DG7cFq6 Архивировано из первоисточника 26 августа 2011].
  3. [www.hahnlibrary.net/comics/awards/kodansha.shtml Kodansha Manga Awards]. Comic Book Awards Almanac. Проверено 21 августа 2007. [web.archive.org/web/20071021040252/www.hahnlibrary.net/comics/awards/kodansha.shtml Архивировано из первоисточника 21 октября 2007].

Ссылки

  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=7081 Naoki Urasawa] (англ.) в энциклопедии персоналий сайта Anime News Network
  • [www.splashcomics.de/php/specials/seiten/12 О мангаке] (нем.)
  • [www.comicbookgalaxy.com/commentary_ak_010305.html Информация и обзор работ] (англ.)
  • [www.ex.org/4.1/15-anime_yawara.html Описание манги «Yawara! A Fashionable Judo Girl»(англ.)
  • [users.skynet.be/mangaguide/au2027.html Краткое содержание разных работ] (англ.)

Отрывок, характеризующий Урасава, Наоки

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.