Урбаноним

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Урбано́ним (урбо́ним) (от лат. urbanus — «городской») — вид топонима. Собственное имя любого внутригородского топографиче­ского объекта, в том числе: агоро́ним — название городских площадей и рынков, годо́ним — название улиц, хоро́ним — название отдельного здания[1]. Иногда этот термин применяется вместо ойконима или астионима. Подраздел топонимики, изучающий урбано́нимы, называется урбанони́мика.

Совокупность урбанонимов называется урбанони ́мия. Ансамбли названий (комплекс географи­ческих названий, объединенных локально и связанных общей кон­нотацией), как правило, в урбанонимии создаются специально; они характеризуют микрорайон города и часто являются мемориалами. Например: мемориал 1812 г. в Москве: Кутузовский проспект, ул. Генерала Ермолова, ул. Дениса Давыдова, ул. Раевского, ул. Сеславинская, Поклонный пере­улок, Бородинский мост, станции метро «Кутузов­ская», «Багратионовская». В Туле: улицы Дульная, Курковая, Ствольная, Пороховая, Штыковая.



Примеры урбанонимов

Наиболее известные (как минимум в пределах рассматриваемого города) урбанонимы широко используются населением для ориентиров по городу, а также нередки при именовании маршрутов городского транспорта, например: «Трамвайный маршрут „Центральный парк культуры и отдыха — Железнодорожный вокзал“».

Коммерческие компании, сервисные предприятия и различные офисы часто дополняют ими адреса их местонахождения, если фактическое название улицы в адресе компании не так широко известно (ср. «Офис расположен в районе Красной горки по адресу…»).

См. также

Напишите отзыв о статье "Урбаноним"

Примечания

  1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.

Отрывок, характеризующий Урбаноним

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]