Урмуз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Урмуз
Urmuz
Деметру Деметреску-Бузэу
Demetru Demetrescu-Buzău

Урмуз – рисунок Марселя Янко
Дата рождения:

17 марта 1883(1883-03-17)

Место рождения:

Куртя-де-Арджеш

Дата смерти:

23 ноября 1923(1923-11-23) (40 лет)

Место смерти:

Бухарест

Род деятельности:

прозаик

Направление:

Сюрреализм

Язык произведений:

Румынский

Урмуз (рум. Urmuz), настоящее имя Деме́тру Деметре́ску-Бузэ́у (рум. Demetru Demetrescu-Buzău) (17 марта 1883, Куртя-де-Арджеш — 23 ноября 1923, Бухарест) — румынский писатель.





Биография и творчество

Закончил юридический факультет, служил судьей в своем родном городке, в Тырговиште и других провинциальных городах. Участвовал во Второй Балканской войне (1913), позднее получил место в Верховном кассационном суде в Бухаресте. В 1922 опубликовал две абсурдистские прозаические миниатюры в авангардном журнале, на следующий год покончил с собой без видимых причин.

Наследие и признание

Стал знаменем для румынского авангарда 1920-1930-х годов, признан предшественником дада, сюрреалистов и театра абсурда, повлиял на творчество Ионеско. В 1976 вышел том его сочинений на немецком языке в переводах Оскара Пастиора. Кроме того, сочинения Урмуза переведены на английский, французский, итальянский, испанский, голландский, чешский языки.

Издания

  • Urmuz/ Saşa Pană; Matei Călinescu, eds. Bucureşti: Colecţia Editurii Unu, 1930
  • Pagini bizare. Stavros Deligiorgis, ed. Bucureşti: Cartea Românească, 1985

Публикации на русском языке

  • Измаил и Турнавиту. Воронка и Стамате/ / Митин журнал, 1986, №11 ([kolonna.mitin.com/archive.php?address=kolonna.mitin.com/archive/mj11/urmuz.shtml])

Напишите отзыв о статье "Урмуз"

Литература

  • Balotă N. Urmuz. Cluj: Editura Dacia, 1970
  • Baciu S. Urmuz. México: Ediciones Tierra y Libertad, 1977
  • Hryhorowicz Z. Demetru Demetrescu-Urmuz: między dadaizmem a surrealizmem. Poznań: Wydawn. Nauk. UAM, 1995

Отрывок, характеризующий Урмуз

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.