Успение Пресвятой Девы Марии (картина Рубенса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Питер Пауль Рубенс
Успение Пресвятой Богородицы. 1626
De hemelvaart van Maria
Дерево, масло. 490 × 325 см
Собор Антверпенской Богоматери, Антверпен
К:Картины 1626 года

« Успе́ние Пресвято́й Де́вы Мари́и» или «Успе́ние Пресвято́й Богоро́дицы» — картина Питера Пауля Рубенса, написанная в 1626 году как запрестольный образ для высокого алтаря Собора Антверпенской Богоматери, Антверпен, где она и находится по сей день.

В соответствии с новозаветными апокрифами, мать Иисуса, Мария, была телесно принята (вознесена) на небеса после смерти. На картине Рубенса изображено Вознесение Девы Марии, хор ангелов поднимает её в спиралевидном вращении к взрыву божественного света. Вокруг её гробницы собрались Двенадцать апостолов — одни с поднятыми руками в печальном благоговении, другие простирают руки к небесам в надежде прикоснуться к её исчезающему савану. Женщины в картине, как считается, Мария Магдалина и две сестры Девы Марии. Находясь на коленях, одна из женщин держит цветок, символизируя этим, что цветы чудесным образом заполняют пустой гроб.

Собор Антверпенской Богоматери открыл конкурс на алтарь Успения в 1611 году. Всех прочих опередили модели Рубенса, представленные духовенству 16 февраля 1618 года. В сентябре 1626 года, 15 лет спустя, он завершил работу.

Существует меньшая студийная версия картины (с некоторыми отличиями), хранящаяся в Национальной галерее искусств, Вашингтон.



См. также

Напишите отзыв о статье "Успение Пресвятой Девы Марии (картина Рубенса)"

Ссылки

  • [www.nga.gov/collection/gallery/gg45/gg45-45848.0.html Страничка о живописи Национальной галереи искусств] (англ.)


Отрывок, характеризующий Успение Пресвятой Девы Марии (картина Рубенса)

– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.