Утагава Ёсикадзу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Утагава Ёсикадзу
歌川芳員
Жанр:

муся-э, йокогама-э

Учёба:

Утагава Куниёси

Стиль:

укиё-э

Работы на Викискладе

Утагава Ёсикадзу (яп. 歌川芳員?, годы творчества 18481871) — японский художник, мастер укиё-э, представитель школы Утагава.





Биография и творчество

Настоящее имя и годы жизни Утагавы Ёсикадзу неизвестны. Он также работал под различными псевдонимами: Исидзай, Исидзюсай, Иссэн, Иссэнсай. Его наставником был Утагава Куниёси.

Темами гравюр Ёсикадзу были легендарные самураи, мифологические сцены и сцены из средневековых хроник, важные военные сражения в Японии. Он был ведущих художником среди работавших в жанре йокогама-э. Он создавал портреты и бытовые сцены с участием представителей 5 иностранных наций: американцев, русских, французов, англичан и китайцев. Помимо этого он копировал с иностранных картин или журналов изображения далёких для Японии стран и городов[1].


Напишите отзыв о статье "Утагава Ёсикадзу"

Примечания

Литература

  • Lane, Richard. (1978). Images from the Floating World, The Japanese Print. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0192114476, ISBN 9780192114471; [www.worldcat.org/title/images-from-the-floating-world-the-japanese-print-including-an-illustrated-dictionary-of-ukiyo-e/oclc/5246796?referer=di&ht=edition OCLC 5246796]

Ссылки

[ukiyo-e.org/search?q=Utagawa+Yoshikazu Работы художника на ukiyo-e.org]

Отрывок, характеризующий Утагава Ёсикадзу

– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]