Итикава, Утаэмон
Утаэмон Итикава | |
市川 右太衛門 | |
| |
Профессиональная информация | |
Профессия | актёр, продюсер, директор производства кинокомпании «Тоэй» |
Альтернативные псевдонимы |
Итикава Уити[1] |
Направление в кино |
Дзидайгэки |
Карьера | 1913 — 1990-е годы (кабуки), 1925—1966 (кино) |
Награды |
Медаль с Пурпурной лентой |
IMDb | ID 0406743 |
Персональная информация | |
Имя при рождении | Дзэнносукэ Асаи яп. 淺井 善之助 (Асаи Дзэнносукэ) |
Дата рождения | 25 февраля 1907 |
Место рождения | Маругаме (префектура Кагава, Япония) |
Дата смерти | 16 сентября 1999 (92 года) |
Место смерти | Осака |
Дети | Кинъя Китаодзи (актёр) |
Утаэмон Итикава (яп. 市川 右太衛門 Итикава Утаэмон?, 25 февраля 1907 — 16 сентября 1999 года), урождённый Дзэнносукэ Асаи (яп. 淺井 善之助 Асаи Дзэнносукэ) — актёр театра кабуки, японского кино и телевидения, наиболее известный рядом ведущих ролей в кинофильмах жанра дзидайгэки на протяжении 1920—1960-х годов, продюсер, сооснователь и член совета директоров кинокомпании Toei.
Отец известного японского кино- и телеактёра Кинъи Китаодзи.
Содержание
Биография
Будущий актёр родился 25 февраля 1907 года (по другим данным — 11 февраля 1904 года) в префектуре Кагава в семье кузнеца.
С 5-летнего возраста учился актёрскому искусству кабуки и японского танца под руководством Итикавы Удандзи II. Первый раз вышел на сцену в 6 лет в постановке одной из известнейших драм кабуки Sugawara Denju Tenarai Kagami[en]. После окончания начальной школы прошел церемонию посвящения с присвоением ему мастером первого сценического имени Итикава Уити[1]. Из его раннего театрального периода также известно исполнение роли монаха-воина Бэнкэя в драме Kanjinchō[en].
Из-за традиций кабуки, актёр, даже обладающий талантом, но не происходящий из наследственной актёрской семьи, был значительно ограничен в своей карьере[2], что привело к основанию молодым Итикавой собственной театральной труппы, а позже, по совету друга и коллеги Хаяси Тёдзиро[1] (в будущем также получившего известность в кино под именем Кадзуо Хасэгавы), к пробе силы в новом жанре кино под вскоре прославленным псевдонимом Утаэмон Итикава.
Дебют Итикавы в кино произошел в 1925 году, ещё в эпоху немого кино, в Makino Film Productions у «отца японского кинематографа», режиссёра Сёдзо Макино[3]. Быстро заработав популярность, через два года Итикава основывает собственную продюсерскую компанию Ichikawa Utaemon Productions[ja][3]. В отличие от ряда других актёров, подавшихся в продюсеры (в частности, Бандо Цумасабуро и, позже, Накамуры Кинносукэ[1]), основанная им кинокомпания имела успех, сняв за 9 лет своего существования более 140 работ немого кино[4]. Именно здесь были сняты первые семь фильмов о «Скучающем Хатамото», удачный образ которого Итикава позже использовал и в работе с другими киностудиями, вплоть до конца своей карьеры на большом экране.
Компания Ichikawa Utaemon Productions была расформирована в 1936 году, когда стал очевиден перевес новой звуковой технологии, однако сам Утаэмон Итикава начал сниматься с звуковом кино ещё с 1932 года (сделав дебют в двухсерийном фильме «Тюсингура»[ja] киностудии Shochiku в роли даймё Вакисаки Ясухару[en]), продолжив позже успешную работу на студиях Shinkō Kinema[en], Daiei Film[en] и Toyoko. Позже, после Второй мировой войны и снятия оккупационного режима, Итикава стал вместе со своим коллегой и другом Тиэдзо Катаокой одним из основателей получившей всемирную известность студии Toei, заняв в ней пост директора производства[3] (на этом посту он известен под своей настоящей фамилией, как «директор Асаи»).
В 1964 году Утаэмон Итикава завершил свою карьеру на большом экране, а в 1966 — сложил с себя полномочия члена совета директоров Toei, полностью посвятив себя театральной работе, в частности, в «Кабуки-дза», и продолжая играть ведущие роли, по крайней мере, до 80-летнего возраста.
Помимо этого, Итикава участвовал в нескольких телепроектах, включая сериалы «Сэвасинай» и «Токугава Иэясу» 1964 года, исполнение своей «фирменной» роли в сериале «Скучающий Хатамото» 1973—1974 годов на NET TV, а также появление в качестве «приглашённой звезды» в более позднем одноимённом сериале, где главную роль играл Кинъя Китаодзи.
Утаэмон Итикава до преклонного возраста сохранял спортивную форму, ежедневно совершая двухчасовые пешие прогулки, а раз в неделю — пробежку к императорскому дворцу; практически до конца жизни сохранил собственные здоровые зубы. Умер 16 сентября 1999 года естественной смертью.
Награды
- 1957 — Blue Ribbon Award[en] в номинации «Самый популярный»
- 1972 — Медаль Почёта с Пурпурной лентой
- 1977 — Орден Восходящего солнца 4 класса
- 1995 и посмертно в 2000 — Премии Японской киноакадемии по совокупности жизненных заслуг
Фильмография
За свою кинематографическую карьеру (с 1925 по 1964 года) Утаэмон Итикава снялся не менее, чем в 320 фильмах[5].
Подавляющее большинство фильмов Утаэмона Итикавы относится к дзидайгэки (японской исторической драме), за исключением периода послевоенной оккупации Японии 1945—1952 года, когда этот жанр был запрещён (приблизительно соответствует периодам работы актёра со студиями Daiei и Toyoko).
Главной «фирменной» ролью актёра стал образ «Скучающего Хатамото» с лицензией на убийство Саотомэ Мондоносукэ, сыгранный актёром в 30 фильмах различных студий с 1930 по 1963 годы. Позже эта медиа-франшиза была продолжена несколькими сериалами, в части которых главную роль «по наследству» играл сын Итикавы Утаэмона, также известный актёр — Кинъя Китаодзи.
Помимо этого, Итикава неоднократно исполнял роли таких исторических личностей, как наместник и судья (бугё[en]) Оока Этидзэн[en], даймё Вакисака Авадзи-но-ками[en], искусный мечник и основатель Ягю Синдан-рю Араки Матаэмон[en] и оябун якудза Дзиротё из Симидзу.
Серия фильмов Hatamoto Taikutsu Otoko
Во всех фильмах этой серии по мотивам произведений Мицудзо Сасаки Утаэмон Итикава играл главную роль «Скучающего Хатамото» Саотомэ Мондоносукэ, обладателя «лицензии на убийство» от сёгуната Токугава (действие всех историй происходит в эпоху Гэнроку, на границе 17-18 веков), знаком которой служит серпообразный шрам у него на лбу. В последних фильмах серии небольшие роли играл сын актёра Кинъя Китаодзи, позже унаследовавший главную роль у отца и игравший её в сериалах 1988—1994 и 2001 годов.
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] |
---|---|---|---|---|
1930 | 旗本退屈男 | Hatamoto Taikutsu Otoko | Скучающий Хатамото | |
1930 | 京へ上がった退屈男 | |||
1931 | 仙台に現はれた退屈男 | |||
1931 | 江戸へ帰った退屈男 | |||
1933 | 爆走する退屈男 | Bakusō suru taikutsu otoko | ||
1935 | 中仙道を行く退屈男 | Nakasendō o yuku taikutsu otoko | ||
1935 | 中仙道を行く退屈男 後篇十万石を裁く退屈男 | Nakasendō o yuku taikutsu otoko 2: Jūmangoku o sabaku taikutsu otoko | ||
1937 | 富士に立つ退屈男 | |||
1938 | 宝の山に入る退屈男 | Takara no san ni iru taikutsu otoko | ||
1950 | 旗本退屈男捕物控 七人の花嫁 | Hatamoto Taikutsu Otoko torimonokō: Shichinin no Hanayome | Дела Скучающего Хатамото: Невеста семерых | |
1950 | 旗本退屈男捕物控 毒殺魔殿 | Hatamoto Taikutsu Otoko torimonokō: Dokusatsu Maden | Дела Скучающего Хатамото: Отравления в Дьявольском Замке | |
1951 | 旗本退屈男 唐人街の鬼 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Tōjingai no Oni | ||
1952 | 旗本退屈男 江戸城罷り通る | Hatamoto Taikutsu Otoko Edo-jō makaritōru | Скучающий Хатамото идёт в Замок Эдо | |
1953 | 旗本退屈男 八百八町罷り通る | Hatamoto Taikutsu Otoko Happyakuyachō makaritōru | Скучающий Хатамото проходится по всему Большому Эдо | |
1954 | 旗本退屈男 どくろ屋敷 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Dokuro Yashiki | ||
1954 | 旗本退屈男 謎の百万両 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Hyakumanryō | Скучающий Хатамото: Загадка миллиона золотых | |
1954 | 旗本退屈男 謎の怪人屋敷 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Kaijin Yashiki | ||
1955 | 旗本退屈男 謎の伏魔殿 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Fukumaden | ||
1955 | 旗本退屈男 謎の決闘状 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Kettōjō | Скучающий Хатамото: Загадочный вызов | |
1956 | 旗本退屈男 謎の幽霊船 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Yūreisen | Скучающий Хатамото: Загадочный корабль-призрак | |
1957 | 旗本退屈男 謎の紅蓮搭 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Gurentō | Скучающий Хатамото: Загадка багрового груза | |
1957 | 旗本退屈男 謎の蛇姫屋敷 | Hatamoto Taikutsuotoko: Nazo no Hebihime-Yashiki | The Idle Vassal: House of the Snake Princess / Bored Hatamoto: Riddle of the Snake Princess' Mansion | Скучающий Хатамото: Загадка Усадьбы Принцессы Змей |
1958 | 旗本退屈男 | Hatamoto Taikutsu Otoko | Bored Hatamoto Samurai / Bored Samurai | Скучающий Хатамото |
1959 | 旗本退屈男 謎の南蛮太鼓 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Nanbandaiko | Bored Hatamoto: The Acrobats of Death / A Sword Against Intrigue |
Скучающий Хатамото: Загадка китайских клоунов |
1959 | 旗本退屈男 謎の大文字 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Oomoji | Bored Hatamoto: Letter of Death[9] | Скучающий Хатамото: Загадочный символ |
1960 | 旗本退屈男 謎の幽霊島 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Yūreijima | Скучающий Хатамото: Загадка Острова Призраков | |
1960 | 旗本退屈男 謎の暗殺隊 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no ansatsutai | ||
1961 | 旗本退屈男 謎の七色御殿 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Shichishoku Goten | The Crescent Scarred Samurai / The Idle Vassal Tribute |
Скучающий Хатамото: Загадка радужного дворца |
1962 | 旗本退屈男 謎の珊瑚屋敷 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Sango Yashiki | Скучающий Хатамото: Загадка коралловой усадьбы | |
1963 | 旗本退屈男 謎の龍神岬 | Hatamoto Taikutsu Otoko: Nazo no Ryujin Misaki | Bored Hatamoto: The Mysterious Cape | Скучающий Хатамото: Загадка Драконьего Мыса |
Сам Итикава, последний раз сыграв Хатамото для большого экрана незадолго до своего ухода в отставку, не оставил своего героя, неоднократно воплощая его на театральной сцене, а также играя главную роль в телесериале NET TV (позднее TV Asahi), выходившем на экраны с октября 1973 по март 1974 года.
Прочие художественные фильмы
Фильмы кинокомпании Makino Film Productions
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1925 | 黒髪地獄 前後篇 | Kurokami Jigoku | Адзума Хандзабуро | ||
1926 | 快傑夜叉王 前後篇 | Kaiketsu Yasha-ō 1, 2 | Развлечения Царя Демонов | Кисо, молодой царь демонов | |
1926 | 孔雀の光 | Kujaku no Hikari 1, 2, 3 | Павлиний блеск 1, 2, 3 | Фудзисима Кюма, тюнагон Сакаи-мати | |
1926 | 討たるゝ兄弟 | Кунитику Какутаро, его брат Сансиро | |||
1926 | 春日山の月 | Kasugayama no Tsuki | Ночь над Касугаямой | советник Масатоси | |
1926 | 緑林異装の快剣士 | Ryokurin isō no kaikenshi | полицейский Фудзима Тэцунодзё | ||
1926 | 牡丹燈籠 | Botan Dōrō | Peony Lamp / Peony Lantern | Пионовый фонарь / Ботан Доро[11] |
ронин Огивара Синдзабуро, слуга Косукэ |
1926 | 赤城山颪 | Akagi-san Oroshi | Ветер с Акаги-сан | ||
1926 | 佐平次捕物帖 新釈紫頭巾 前後篇 | Saheiji Torimonochō: Shinshaku Murasaki Zukin 1, 2 | Детективные записки Сахэйдзи: Новый Пурпурный Клобук 1, 2 | ||
1926 | 幻魔 | Genma | Таномоги Симпати | ||
1926 | 鳴門秘帖 第一篇 | Naruto Hichō 1, 2 | A Secret Record of Naruto 1, 2[12] | Секретные записи Наруто 1,2[13] | Норидзуки Гэннодзё |
1926 | 影法師捕物帳 前篇 | Kagebōshi torimonochō: zenpen | Детективные записки Кагэбоси. Начало | Рэйдзабуро | |
1927 | 鳴門秘帖 第三篇 | Naruto Hichō 3 | A Secret Record of Naruto 3 | Секретные записи Наруто 3 | Норидзуки Гэннодзё |
1927 | 影法師捕物帳 後篇 | Kagebōshi torimonochō: kōhen | Детективные записки Кагэбоси. Окончание | Кагэбоси |
Фильмы собственной кинокомпании Ichikawa Utaemon Productions
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1927 | 侠骨漢 笑ふな金平 前篇 | ||||
1927 | 安政異聞録 浄魂 | Ansei Ibunroku: Jōkon | Очищение душ | ||
1927 | 隠密 | Onmitsu | Лазутчик | ||
1927 | 野獣 前後篇 | Yajū 1, 2 | Чудовище 1, 2 | ||
1927 | 笑ふな金平 後篇 | ||||
1927 | 狂血 前後篇 | Kyōketsu | Possessed 1, 2[14] | Одержимый 1, 2 | |
1927 | 怒苦呂 | Dokuro | Dokuro / Skull[15] | ||
1927 | 天下無双の剣豪 | Tenkamusō no Kengō | Бесподобный фехтовальщик | ||
1927 | 高浜常盤 第一篇、第二篇、第三篇、最終篇 | ||||
1928 | 青春血記 前後篇 | ||||
1928 | 酒井忠輔 | Sakai Tadasuke | Сакаи Тадасукэ | Сакаи Тадасукэ | |
1928 | 水野十郎左衛門 | Mizuno Jūrōzaemon | Мидзуно Дзюродзаэмон | Мидзуно Дзюрдзаэмон | |
1928 | 丸橋忠弥 | Marubashi Chūya | Марубаси Тюя | Марубаси Тюя | |
1928 | 白帆を衂る | ||||
1928 | 三下野郎 | ||||
1928 | 血涙 | Ketsurui | Кровавые слёзы | ||
1928 | かげろふ | Kagerofu | |||
1928 | 渦紋流し | Kamon nagashi | Хидэсима Бандоро | ||
1928 | 高杉晋作 | Takasugi Shinsaku | Такасуги Синсаку | ||
1928 | きづな | Kizuna | Связь | Гэндзабуро |
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1929 | 江戸情痴譚 | Edo jōchi-banashi | |||
1929 | 野良犬 | Norainu | Бродячий пёс | ||
1929 | 素手鉢 | Sudehachi | |||
1929 | 小金井次郎 | ||||
1929 | 紅蓮浄土 | Gugen jōdo | |||
1929 | 一殺多生剣[16] | Issatsutashō-ken | Огата Дзюбэй / брадобрей Ёнэкити | ||
1929 | 殺魔剣士 | Satsuma kenshi | Фехтовальщик из Сацумы | ||
1929 | 冷眼 | Reigan | |||
1929 | 股旅草鞋 | Matatabi waraji | Томигоро | ||
1929 | 髪 | Kami | Волосы | ||
1929 | 足軽剣法 | Ashigaru kenpō | |||
1929 | 日光の円蔵 | Nikkō no Enzo | Солнечный Эндзо | ||
1930 | 大生殺 | Daiseisatsu | |||
1930 | 命の灯 | ||||
1930 | 戦線街 | Sensengai | |||
1930 | 難行苦行 | Nangyōkugyō | |||
1930 | 原田甲斐 | Harada Kai | Харада Каи | Харада Каи | |
1930 | 飛ぶ唄 | Tobu uta | Летящая песня | ронин Тояма | |
1930 | 剣 | Ken | Меч | Хаяси Такэхира | |
1930 | 滅び行く武士道 | Horobiyuku Bushidō | |||
1930 | 雁金文七 | Karigane bunshuchi | |||
1930 | 上州無宿陣 | Jōshū mushukujin | |||
1930 | 贋首拾両 | Nisekubi jūryō | Голова за десять золотых |
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1931 | 榛名の梅ケ香 安中草三 | ||||
1931 | 赤穂浪士快挙一番槍 | Akō Rōshi: Kaikyo Ichiban Yari | |||
1931 | 剣響竜巻 | ||||
1931 | 清水次郎長 股旅篇 | Shimizu no Jirochō: Matatabi-hen | Дзиротё из Симидзу: Скитания | ||
1931 | 攻防千里をゆく | Kōbō senri o yuku | |||
1931 | 松葉かんざし | Matsuba kanzashi | Заколки из сосновых игл | ||
1931 | 酒田重右衛門 | Sakada Jūemon | Сакада Дзюэмон | ||
1931 | 十三番目の同志 | Jūsan banme no dōshi | Товарищ № 13 | ||
1931 | 掏摸の家 | Ясохара Сёкити | |||
1931 | 浅香くずれ | ||||
1931 | まぼろし峠 江戸篇 | Maboroshi tōge: Edo-hen | Видение на перевале: Книга Эдо | ||
1931 | まぼろし峠 東京篇 | Maboroshi tōge: Tōkyō-hen | Видение на перевале: Книга Токио | ||
1931 | さんど笠 | Sando gasa | |||
1931 | 家賃と娘と髭浪人 | Yachin to musume to hige rōnin | Ронин со съёмным домом, дочерью и бородой | ||
1932 | 恋と暴君 | Koi to bōkun | Любовь и деспот | ||
1932 | 長楽寺の新太郎 | Chōrakuji no Shintarō | Синтаро из Тёракудзи | Синтаро из Тёракудзи | |
1932 | 元禄女 | Genroku onna | Женщина эпохи Гэнроку | ||
1932 | 的場半次郎 | Matoba Hanjirō | Матоба Хандзиро | Матоба Хандзиро | |
1932 | 愿蔵火事 間諜お辰の巻 | Танака Гэндзо | |||
1932 | 股旅草鞋後日譚 夜渡り鳥 | Matatabi waraji gojitsudan: Yato wataridori | Томигоро | ||
1932 | 興津の新蔵 | Okitsu no Shinzō | Синдзо из Окицу | Синдзо из Окицу (бродячий актёр) | |
1932 | 甚内俄か役人 | Jinnai niwawa yakunin | Цукигата Дзинкити | ||
1932 | 武藤太平太 | Хирата (член клана Тёсю) | |||
1932 | 恋愛やくざ踊り | Renai yakuza odori | Танец влюблённого якудза | ||
1932 | 三万石 | Sanmangoku | 30 000 коку | ||
1932 | 風雲元禄史 |
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1933 | 隊士斬りの弥三 | ||||
1933 | いざよい帖 流転の巻 | Итаро из «партии мира» | |||
1933 | いざよい帖 興亡の巻 | Итаро из «партии мира» | |||
1933 | 無宿深編笠 | Mushuku faukaamigasa | Сакума Сюносукэ | ||
1933 | 無宿佐太郎 | Mushuku Satarō | Бездомный Сатаро | ||
1933 | 毛谷村六助 | Keyamura Rokusuke | Кэямура Рокусукэ | ||
1933 | 団十郎の安 | Danjūrō no yasu | Отдых Дандзюро | ||
1933 | 春秋編笠ぶし | Мацуяма Синсукэ | |||
1933 | 足軽突撃隊 | Ashugaru totsugekitai | Пехотный отряд | ||
1933 | 幽霊行列 | Yūrei guōretsu | Процессия призраков | призрак Синго | |
1933 | 敵への道 | Katakiheno-dō | |||
1933 | 放浪の名君 | Hōrō no meikun | Блуждающий правитель | ||
1933 | 疾風正雪 | Ураган Сёсэцу | Юи Сёсэцу , Юи Юкидзи | ||
1933 | 秋葉の草三 | ||||
1934 | 颱風時代 | Taifū jidai | Время ветров | ||
1934 | 仇討土人形 | Adauchi tsukiningyō | Месть глиняной фигурки | ||
1934 | 恩讐三とせ日記 | Сиромуку-но Сатаро | |||
1934 | 武者絵崩れ | Mushae kizure | Старая картина | ||
1934 | 伊井大老斬奸第一声 安政大獄篇 | Ии Наосукэ, Мито Роси | |||
1934 | 伊井大老斬奸第一声 稲田重蔵篇 | Ии Наосукэ, Мито Роси | |||
1934 | 千石鶉 | Sengoku uzura | |||
1934 | 明星峠 | Myōjōtōge | |||
1934 | 三日月の健 | Mikazuki no ken | Воин полумесяца | ||
1934 | 鳴平旅ごろも | ||||
1934 | 寝返り仁義 | Negaeri jingi | |||
1934 | お江戸紳士録 | Oedo Shinshiroku | Адресная книга Эдо |
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1935 | 東海の顔役 | Tōkai no kaoyaku | Босс Токая | Дзиротё из Симидзу | |
1935 | 晴れる木曾路 | Кэнтаро | |||
1935 | 恥を知る者 | Hajioshiru-mono | Устыдившийся | ||
1935 | 浪人太平記 | Rōnin Taiheiki | |||
1935 | 御用唄鼠小僧 | Goyō uta Nezumikozo | Нэзумикодзо ("Крысёныш") Дзирокити | ||
1935 | 地獄囃子 前後篇 | Jigoku hayashi 1, 2 | Адский оркестр 1, 2 | Хэйтаро из Эдо | |
1935 | 箱根八里 | Hakone Hachiri | Мито Синдзюро | ||
1936 | 海内無双 | Kaidaimusō | Несравненный | Наруками Хэйкуро | |
1936 | 蛇の目定九郎 | Janome Sadakurō | актёр Накамура Накадзо , ронин Ямамуро Хандзиро | ||
1936 | 悪太郎獅子 | Akutarō Jishi | Дэнкити |
Фильмы кинокомпании Shochiku
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1932 | 忠臣蔵 前篇 赤穂京の巻 | Chūshingura 1: Akō kyō no maki | Тюсингура: Книга Ако | Вакисака Авадзи-но-ками, Какими Горобэй | |
1932 | 忠臣蔵 後篇 江戸の巻 | Chūshingura 2: Edo no maki | Тюсингура: Книга Эдо | Вакисака Авадзи-но-ками, Какими Горобэй | |
1933 | 天一坊と伊賀亮 | Ямаути Игамори | |||
1934 | 殴られた河内山 | ||||
1935 | 国定忠治 | Kunisada Chūji | Кунисада Тюдзи | ||
1936 | 初姿出世街道 | Hatsusugata shussekaidō | Ясутаро | ||
1936 | 文七元結 | Bunshichi Mottoi | |||
1936 | 紅屋蝙蝠 | Beniya kōmori | |||
1936 | 坂本竜馬 | Sakamoto Ryōma | Сакамото Рёма | Сакамото Рёма | |
1936 | 千両長脇差 | Senryō nagawakizashi | |||
1941 | 元禄忠臣蔵 | Genroku chushingura | The 47 Ronin | Сорок семь ронинов / Сорок семь верных вассалов эпохи Гэнроку | Токугава Иэнобу |
1951 | 大江戸五人男 | Oedo gonin otoko | 5 Men of Edo | Пятеро из Эдо | Мидзуно Дзюродзаэмон |
1952 | 月形半平太 | Tsukigata Hanpeita | Tsukigata Hanpeita | Цукигата Хампэйта | Цукигата Хампэйта |
1953 | ひばりの歌う玉手箱 | Hibari no Utau tamatebako | Шкатулка песен[17] |
Фильмы киностудии Shinko Kinema
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1937 | 異変黒手組 | Ihen kuro tegumi | ронин Катаги Дзюдаю | ||
1937 | 南風薩摩歌 | Песнь южного ветра Сацумы | Хэмми Дзюрота | ||
1937 | 祐天吉松 | ||||
1937 | 旗本伝法 竜の巻 | Hatamoto denbō: Tatsu no maki | Хатамото-буян: Книга Дракона | старейшина Танума Окицугу | |
1937 | 旗本伝法 虎の巻 | Hatamoto denbō: Tora no maki | Хатамото-буян: Книга Тигра | старейшина Танума Окицугу | |
1938 | 柳生二蓋流 | Ягю Матадзюро | |||
1938 | 剣豪荒木又右衛門 | Kengō Araki Mataemon | Искусный мечник Араки Матаэмон | Араки Матаэмон | |
1938 | 紀国屋文左衛門 | Kinokuniya Bunzaemon | Кинокуния Бундзаэмон | коммерсант Кинокуния Бундзаэмон | |
1938 | 薩摩飛脚 | Satsuma hikyaku | Гонец из Сацумы[18] | ||
1939 | 伊達大評定 | Тэцуносукэ, Харада Каи (каро клана Датэ ) | |||
1939 | 錦絵江戸姿 旗本と町奴 | Nishikie Edosugata Hatamoto to Machiyakko | The Color Print of Edo: Hatamoto to Machiyakko | ||
1939 | 吉野勤王党 | Yoshino kinnōtō | Роялисты Йосино | ||
1939 | 大岡越前守 | Ōoka Echizen-no-kami | Оока Этидзэн-но-ками / Оока Этидзэн |
Оока Этидзэн-но-ками | |
1939 | 愛染格子 | ||||
1939 | 逆巻く潮 | Sakamaku shio | Прилив | ||
1939 | 長脇差団十郎 | Nagawakizashi Danjūrō | Микава Дандзюро | ||
1940 | 近藤勇 | Kondō Isami | Кондо Исами | Кондо Исами | |
1940 | 旗岡巡査 | Hataoka junsa | Полицейский Хатаока | самурай Исоносукэ, позднее полицейский Хатаока | |
1940 | 秋葉の火祭 | Дзиротё из Симидзу | |||
1940 | 大岡政談 通り魔 | Ōoka seidan: Torima | наместник Оока Этидзэн-но-ками | ||
1940 | 国姓爺合戦 | Kokusen’ya kassen | Битва Коксинги | Ватонай («Золотая Рыбка») | |
1940 | 落花の舞 | Rakka no mai | Танец опадающих цветов | хатамото Вакидзака Мондоносукэ | |
1941 | 雲雀は空に | Hibari hakū | Жаворонок в небе | бывший хатамото Нагаи Аянэ | |
1941 | 荒木又右衛門 仇討の日 | Araki Mataemon: Adauchi no Hi | Араки Матаэмон: Время мести | Араки Матаэмон | |
1941 | 阿修羅姫 | Ashura-hime | Принцесса демонов | Оока Этидзэн-но-ками | |
1941 | 男の火華 新門辰五郎 | Синмон Тацугоро | |||
1942 | 大村益次郎 | Ōmura Masujirō | Омура Масудзиро | Омура Масудзиро |
Фильмы киностудии Daiei
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1942 | 維新の曲 | Ishin no kyoku | Кидо Такаёси | ||
1942 | 江戸の朝霧 | Edo no asagiri | Туманное утро Эдо | ||
1943 | マリア・ルーズ號事件 奴隷船 | Maria Rūzu-gō jiken doreifune | Инцидент с «Марией Лус»: Невольничий корабль | Оэ Таку | |
1944 | 菊池千本槍 シドニー特別攻撃隊 | Kikuchisen senbon’yari Shidonii tokubetsu kōgekitai | Кикути Такэсигэ | ||
1944 | 国際密輸団 | Kokusai mitsuyudan | Контрабандисты | Коси Тору | |
1944 | かくて神風は吹く | Kakute kamikaze hafuku | монах Нитирэн | ||
1945 | 紅顏鼓笛隊 | ||||
1945 | 東海水滸伝 | Toukai Suikoden | Ситигоро | ||
1946 | 殴られたお殿様 | Nagurareta Tonosama | Юдати Киндзаэмон | ||
1946 | お夏清十郎 | Onatsu Seijūrō | Онацу Сэйдзюро | Онацу Сэйдзюро | |
1946 | 槍おどり五十三次 | Yari-odori Gojūsantsugi | Кэндзо-с-пикой | ||
1947 | 海の狼 | Umi no Ōkami | Морской волк | Хикотаро | |
1947 | 宵祭八百八町 | Yoimatsuri happyakuyachō | |||
1948 | Zの戦慄 | Zetto no senritsu | Цусима Ивао | ||
1948 | 黒雲街道 | Kurokumo kaidō | Дорога тёмных туч | Манбэй | |
1949 | 天狗飛脚 | Tengu hikyaku | |||
1949 | 紅蓮菩薩 | Guren Bosatsu | |||
1949 | 飛騨の暴れん坊 | Hida no abarenbō | Дзюробэй | ||
1949 | 大江戸七変化 | Ōedo Shichihenge | Оока Этидзэн-но-ками | ||
1952 | 乞食大将 | Kojiki Taishō | Гото "Матабэй" Мотоцугу |
Фильмы киностудии Toyoko
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1949 | 無頼漢長兵衛 | Buraikan Chōbei | Бродяга Тёбэй | ||
1950 | にっぽんGメン 第二話 難船崎の血闘 |
Nippon G Men 2: Nansenzaki no kettō | Правительственный агент 2: Схватка на потерпевшем судне | ||
1950 | 戦慄 | Senritsu | Дрожь | «асфальтовый король», детектив Оно | |
1950 | 毒牙 | Dokuga | Ядовитый зуб / Жало | ||
1950 | ジルバの鉄 | Jiruba no Tetsu | |||
1950 | 殺陣師段平 | Tateshi Danpei | Swordfight Choreographer Danpei | Постановщик фехтования Дампэй | актёр Сёдзиро Савада[19] |
1950 | 乱れ星荒神山 | Midare-boshi Kōjin-yama | Кира-но Никити | ||
1950 | 千石纏 | Sengoku-matoi | Сокити Фудояма[19] | ||
1951 | お艶殺し | Синсукэ |
Фильмы киностудий Toei
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1951 | 豪快三人男 | Gōkai sannin otoko | Трое благородных | Мондо Оя | |
1951 | 江戸恋双六 | Edo kokoro sugoroku | Игра с сердцами а Эдо | Цурумото Синсукэ | |
1952 | 水戸黄門漫遊記 第一部 地獄の豪賊 | Mito Kōmon Man’yūki 1: Jigoku no gōzoku | Путевые записки Мито Комона 1: Мятежник Ада | Мито Комон (Токугава Мицукуни ), Татибана Дзиндзаэмон | |
1952 | 水戸黄門漫遊記 第二部 伏魔殿の妖賊 | Mito Kōmon Man’yūki 2: Fukumaden no Yaozoku | Путевые записки Мито Комона 2: Постанец Преисподней | Мито Комон, Татибана Дзиндзаэмон | |
1952 | 修羅八荒 | ||||
1952 | 決戦高田の馬場 | Kessen Takatanobaba | Битва при Такатанобаба | Утияма Ясубэй | |
1952 | 流賊黒馬隊 暁の急襲 | Тэнрю Сагэнта | |||
1952 | 流賊黒馬隊 月下の対決 | Тэнрю Сагэнта | |||
1952 | 花吹雪男祭り | Hanafubuki otoko matsuri | Ханакавадо Сукэроку | ||
1953 | 朝焼け富士 前後篇 | Асигара Кинтаро (Исэ Хэйкуро) | |||
1953 | 女難街道 | Jonan kaidō | Матоба Синтаро | ||
1953 | 新書太閤記 流転日吉丸 | Shinsho Taikōki: Ruten Hiyoshimaru | Новая летопись Тайко: Скиталец Хиёсимару[20] | Акэти Мицухидэ, Киносита Токитиро | |
1953 | 素浪人奉行 | Surōnin bugyō | Ронин-наместник | Камио Сакон, Тояма Саэмоннодзё | |
1953 | 神変あばれ笠 前後篇 | Shinpen abare gasa 1,2 | |||
1953 | 新書太閤記 急襲桶狭間 | Shinsho Taikōki: Kyūshū Okehazama- | Новая летопись Тайко: Штурм Окэхадзамы | Киносита Токитиро | |
1953 | 日輪 | Nichirin | Солнечный круг | принц Нагара | |
1953 | べらんめえ獅子 | Beranmee shishi | Грубый лев | Дои Сюнтаро | |
1954 | 愛染道中 男の血祭 | Aisen dōchū: Otoko no chimatsuri | Кадзама-но Сэнтаро | ||
1954 | 疾風愛憎峠 | Матоба Синтаро | |||
1954 | 巷説荒木又右衛門 暁の三十八人斬り | Kōsetsu Araki Mataemon: Akatsuki no sanjūhachi hitokiri | |||
1954 | 鳴門秘帖 前後篇 | Naruto hichō 1, 2 | A Secret Record of Naruto 1, 2[12] | Секретные записи Наруто 1, 2 | Норидзуки Гэннодзё |
1954 | 影法師一番手柄 妖異忠臣蔵 | Kagebōshi ichiban tegara: Yōi Chūshingura | Ога Дзиндзабуро | ||
1954 | 変化大名 | Henka daimyō | Даймё-оборотень | Мацудайра Токуносукэ | |
1954 | 続変化大名 | Zoku Henka daimyō | Даймё-оборотень. Продолжение | Мацудайра Токуносукэ |
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1955 | 恋天狗 | Koi tengu | Влюблённый тэнгу | ||
1955 | 風雲将棋谷 | Нагарэбоси Амэтаро | |||
1955 | 阿修羅四天王 | Ashura Shitenno | Микадзуки Дзирокити | ||
1955 | 虎無僧系図 | ||||
1955 | 牢獄の花嫁 | Rōgoku no hanayome | Невеста узилища | Рамон Тодзюро, Хавана Кокан | |
1955 | 薩摩飛脚 | Satsuma hikyaku | Гонец из Сацумы[18] | ||
1955 | 薩摩飛脚 完結篇 | Satsuma hikyaku kanketsuhen | Гонец из Сацумы. Окончание | ||
1956 | 赤穂浪士 天の巻 地の巻 | Akō Rōshi: Ten no Maki, Chi no Maki | Akō Rōshi: Ten no Maki, Chi no Maki |
Замок Ако: Книга Небес, Книга Земли |
Оиси кураносукэ |
1956 | 快剣士笑いの面 | Смеющаяся маска фехтовальщика | Роль: | ||
1956 | 父子鷹 | Ayako daka | Сокол и его сын | Кацу Кокити | |
1956 | 髑髏銭 | Монета с черепом | Канна Сансиро | ||
1956 | やくざ大名 | Yakuza daimyō | Даймё-якудза | Мацудайра Горомару, даймё Городзо | |
1956 | 朱鞘罷り通る | Shuzaya makaritōru | Кономура Дайкити | ||
1957 | 任侠清水港 | Ninkyō Shimizu-minato | Ninkyō Shimizu-minato / Port of Honor |
Рыцари порта Симидзу / Порт чести |
Оомаэда Эйгоро |
1957 | 花まつり男道中 | Hana-matsuri otoko dōchū | |||
1957 | 大名囃子 | Daimyou hayashi 1, 2 | Кёгоку Какусабуро | ||
1957 | 隼人族の叛乱 | Hayato-zoku no Hanran | Rebellion | Восстание племени хаято | Киномия Садахито |
1957 | 股旅男八景 殿さま鴉 | Matatabi otoko hakkei: Tonosama Karasu | господин Мацугоро | ||
1957 | 魔の紅蜥蝪 | ||||
1957 | 水戸黄門 | Mito Kōmon | Мито Комон | Сэкинэ Ядзиро | |
1957 | 黄金の伏魔殿 | Ōgon no Fukumaden | |||
1957 | 富士に立つ影 | Fuji ni Tatsu Kage | Shadow over Fuji | Тень над Фудзи | Сато Кикутаро |
1958 | 任侠東海道 | Ninkyō Tokaidō | A Chivalrous Spirit | Дух благородства / Дух рыцарства / Рыцари Токайдо | Кира-но Никити |
1958 | 千両獅子 | Senryō-jishi | |||
1958 | 葵秘帖 | Aoi hichō | |||
1958 | 大江戸七人衆 | Ooedo shichi-ninshū | Seven from Edo | Семеро из Эдо | Нуиносукэ |
1958 | 浪人八景 | Rōnin hakkei | Eight views of masterless samurai | Юкитаро | |
1958 | 喧嘩太平記 | Kenka Taiheiki | Наватэ Гэнсиро | ||
1958 | 濡れ燕 くれない権八 | Nuretsubame kurenai Gonpachi | Drenched Swallow Gonpachi | Мокрый воробей Гомпати | Ханакавадо Тёбэй |
1958 | 修羅八荒 | Shura hakkō | |||
1959 | 忠臣蔵 桜花の巻 菊花の巻 | Chushingura: ōka no maki, kikka no maki | The Great Avengers / 47 Masterless Samurai |
Вакисака Авадзи-но-ками | |
1959 | あばれ大名 | Abare Daimyō | Маэда Кэйдзиро | ||
1959 | あばれ街道 | Abare Kaidō | Микава Дандзюро | ||
1959 | 風流使者 天下無双の剣 | Fūryū shisha: Tenkamusō-no-ken | Хонда Сакон | ||
1959 | 血闘水滸伝 怒濤の対決 | Ketto Suikoden Dotō no Taiketsu | A Spectacular Showdown / The River of Fury |
||
1959 | 榛名はやし 喧嘩鷹 | Haruna hayashi: Kenka Taka | Синсукэ | ||
1959 | 天下の伊賀越 暁の血戦 | Tenka no Igagoe Akatsuki no Kessen | Араки Матаэмон |
Год | Японское название[6] | Транслитерация | Английское название[7] | Русское название[8] | Роли[10] |
---|---|---|---|---|---|
1960 | 任侠中仙道 | Ninkyō Nakasendō | Gambler’s Code on the Nakasendo / Road of Chivalry | Рыцари Накасэндо / Путь благородства |
Кунисада Тюдзи |
1960 | あらくれ大名 | Arakure daimyō | Дикий даймё | ||
1960 | 浪人市場 朝やけ天狗 | Rōnin ichiba: Asayake tengu | Ямагава Тадасукэ | ||
1960 | 天保六花撰 地獄の花道 | Tenpō Rokkasen Jigoku no Hanamichi | Котияма Сосюн | ||
1960 | 大岡政談 魔像篇 | Ōoka seidan: Mazō-hen | Дела Ооки: Дьявольская статуя | Оока Этидзэн-но-ками , Гёсиндо | |
1960 | 水戸黄門 | Mito Kōmon | Lord Mito Komon | Советник Мито | дайнагон Токугава-но Мицусада |
1960 | 黒部谷の大剣客 | Kurobe-dan no daikenkaku | Великий мечник из долины Куробэ | ||
1960 | 素浪人百万石 | Surōnin Hyakumangoku | Queen of the Treasure Island | Ронин с миллионом коку | Ямагава Тадасукэ |
1961 | 鉄火大名 | Tekka Daimyō | Lord of Steel Heart | Гото "Матабэй" Мотоцугу | |
1961 | 旗本喧嘩鷹 | Hatamoto kenka taka | Samurai Hawk | Такара Дайкити | |
1961 | 赤穂浪士 | Akō Rōshi | Akō Rōshi | Ако Роси / Месть Ако / Ронины из Ако |
военный советник Тисака |
1961 | 八荒流騎隊 | Hakkō ryūkitai | Хосино Саманосукэ | ||
1961 | 八百万石に挑む男 | ||||
1961 | 権九郎旅日記 | Gonkurō tabinikki | Путевые заметки Гонкуро | Гонкуро | |
1962 | 天下の御意見番 | Tenka no Goikenban | Knightly Advice | Мито Ёрифуса | |
1962 | きさらぎ無双剣 | Kisaragi musō ken | The Kisaragi Sword | Великий Меч Кисараги[21] | Рютан Цукиносукэ |
1962 | 男度胸のあやめ笠 | Otoko dokyō no ayamegasa | Тидори-но Ясутаро | ||
1962 | 酔いどれ無双剣 | Yoidore Musōken | The Drunken Sword | Пьяный Меч | Тэцуносукэ |
1962 | 稲妻峠の決闘 | Inazuma tōge no kettō | Схватка на грозовом перевале | Такада Матабэй Ёсицугу | |
1963 | 勢揃い東海道 | Seizoroi Tōkaidō | |||
1963 | 浪人街の顔役 | Rōningai no kaoyaku | Street of Wandering Men / Boss of Samurai Street / Brave Ronin | Цукумо Ханбэй | |
1963 | 新選組血風録 近藤勇 | Shinsengumi keppū roku: Kondō Isami | Кондо Исами | ||
1963 | 雲切獄門帖 | Kumokiri gokumonchō | Terrible Record of Kumokiri | Кумокири Нидзаэмон | |
1964 | 忍び大名 | Shinobi daimyō | The Daimyo Spy | Даймё-лазутчик | Исикава Торадзиро |
Документальные фильмы
- 1981 — ちゃんばらグラフィティー 斬る! (Chanbara gurafitii: Kiru!), Chanbara Graffiti: Kill! — документальный фильм о жанре тямбара.
Книги
- 市川右太衛門 『[www.amazon.co.jp/旗本退屈男まかり通る-市川-右太衛門/dp/4808304422 旗本退屈男まかり通る]』 東京新聞、1992年、224頁。 ISBN 978-4808304423
Напишите отзыв о статье "Итикава, Утаэмон"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Кабуки-имя, записано в порядке «Фамилия ЛичноеИмя».
- ↑ Тадао Сато[en]. Глава 1. Два ведущих мужских персонажа японского кино. // [www.ozon.ru/context/detail/id/2707715/ Кино Японии] = яп. 日本の映画 (Нихон но эйга). — издательство «Радуга», 1988 (перевод). — 224 с. — 25 000 экз.
- ↑ 1 2 3 [kotobank.jp/word/市川右太衛門 Ichikawa Utaemon] (яп.). Nihon jinmei daijiten. The Asahi Shimbun Company. Проверено 5 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AK0Ess5P Архивировано из первоисточника 31 августа 2012].
- ↑ Сводные данные [jmdb.ne.jp Japanese Movie Database] по [www.jmdb.ne.jp/1927/a1927.htm 1927], [www.jmdb.ne.jp/1928/a1928.htm 1928], [www.jmdb.ne.jp/1929/a1929.htm 1929], [www.jmdb.ne.jp/1930/a1930.htm 1930], [www.jmdb.ne.jp/1931/a1931.htm 1931], [www.jmdb.ne.jp/1932/a1932.htm 1932], [www.jmdb.ne.jp/1933/a1933.htm 1933], [www.jmdb.ne.jp/1934/a1934.htm 1934], [www.jmdb.ne.jp/1935/a1935.htm 1935], [www.jmdb.ne.jp/1936/a1936.htm 1936] годам. Данные по длительности большинства фильмов не указаны, однако везде, где они есть, длительность составляет от 92 до 109 минут.
- ↑ Согласно [www.jmdb.ne.jp/person/p0152640.htm странице актёра] в Japanese Movie Database. По утверждению известного японского киноведа, критика и президента Японской Академии Кинематографии Тадао Сато[en] в [www.digital-meme.com/en/our_products/dvds/sato06e.pdf обзоре одного из фильмов] Итикавы, его фильмография ещё больше — превышает 360 фильмов.
Часть фильмов — практически все фильмы до середины 1930-х годов и часть более поздних — относятся к японскому немому кино. - ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 По материалам [www.jmdb.ne.jp/person/p0152640.htm Japanese Movie Database] (яп.) и [movie.walkerplus.com/person/100723/ MovieWalker] (яп.).
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 По материалам Internet Movie Database, а также баз магазинов японского кино kurotokagi.com и samuraidvd.net.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Большинство фильмов с Итикавой никогда не переводились на русский язык, почти все приведённые названия неофициальны. Некоторые названия взяты с сайтов AsiaFilm, Shinema-ru, киноклуба «Феникс»; большинство названий, где это не вызывало сомнений, переведены с японского; для отдельных фильмов использованы названия изданных в СССР или России одноимённых литературных первоисточников.
- ↑ По сходству смысла названия и английского названия эпизода сериала той же франшизы 1993 года с Кинъей Китаодзи в главной роли.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Имена персонажей приведены по компиляции и сравнению нескольких источников, включая англо- и русскоязычные обзоры и аннотации фильмов и профили актёра в базах IMDB, MovieWalker и JMDB, с обязательной сверкой по последнему, как наиболее полному источнику. При невозможности однозначного прочтения имени — имя персонажа опущено, или оставлено только однозначно читающееся личное имя (при невозможности однозначного прочтения других частей имени), или «закомментировано» (для достаточно полных или описательных имен, которые может прочитать более опытный в японском участник). Для исторических или других широко известных персонажей, обладавших несколькими именами, приведена форма, использованная в данных JMDB в профиле актёра. Подавляющее большинство персонажей актёра относится к жанру исторической драмы, и их имена по умолчанию приведены в порядке «Фамилия ЛичноеИмя» (согласно ВП:ВАИ#Японцы). Отдельные современные персонажи, имя которых приведено в порядке «Имя Фамилия», отмечены особо.
- ↑ По классическому кайдану.
- ↑ 1 2 По [books.google.com/books?id=eKNK1YwHcQ4C&pg=PA1226&dq=secret+record+of+naruto&hl=en&sa=X&ei=Ws4mT4qfKPHEsQKkwPyMAg&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=secret%20record%20of%20naruto&f=false английскому названию] первоисточника — литературного сериала Эйдзи Ёсикавы
- ↑ По литературному сериалу Эйдзи Ёсикавы.
- ↑ По совпадению с японским названием [www.imdb.com/title/tt0193763/releaseinfo#akas датского фильма 1999 года]
- ↑ [www.imdb.com/title/tt0943415/ Страница фильма на IMDb].
- ↑ Название фильма содержит буддийский принцип Issatsutashō (яп. 一殺多生 «смерть одного — жизнь многим», принесение в жертву одного ради общего блага)).
- ↑ Аналогично многим другим фильмам с Хибари Мисорой, за небольшим исключением, «Hibari no» реально не связано с его названием, содержанием или персонажем, а использовано для «привязки» к главной «звезде».
- ↑ 1 2 По роману Дзиро Осараги
- ↑ 1 2 Один из немногих «современных» персонажей актёра, имя дано в порядке «Имя Фамилия».
- ↑ По историческому роману Эйдзи Ёсикавы. Хиёсимару и Киносита Токитиро — имена Тоётоми Хидэёси в юности и молодости.
- ↑ По роману Косукэ Гоми «Мечник Кисараги»
Ссылки
- Утаэмон Итикава (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.jmdb.ne.jp/person/p0152640.htm Утаэмон Итикава] в базе JMDB
Отрывок, характеризующий Итикава, Утаэмон
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.
В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву. Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтобы это ежедневное свидание сошло благополучно.
Сидевший в официантской пудреный старик слуга тихим движением встал и шопотом доложил: «Пожалуйте».
Из за двери слышались равномерные звуки станка. Княжна робко потянула за легко и плавно отворяющуюся дверь и остановилась у входа. Князь работал за станком и, оглянувшись, продолжал свое дело.
Огромный кабинет был наполнен вещами, очевидно, беспрестанно употребляемыми. Большой стол, на котором лежали книги и планы, высокие стеклянные шкафы библиотеки с ключами в дверцах, высокий стол для писания в стоячем положении, на котором лежала открытая тетрадь, токарный станок, с разложенными инструментами и с рассыпанными кругом стружками, – всё выказывало постоянную, разнообразную и порядочную деятельность. По движениям небольшой ноги, обутой в татарский, шитый серебром, сапожок, по твердому налеганию жилистой, сухощавой руки видна была в князе еще упорная и много выдерживающая сила свежей старости. Сделав несколько кругов, он снял ногу с педали станка, обтер стамеску, кинул ее в кожаный карман, приделанный к станку, и, подойдя к столу, подозвал дочь. Он никогда не благословлял своих детей и только, подставив ей щетинистую, еще небритую нынче щеку, сказал, строго и вместе с тем внимательно нежно оглядев ее:
– Здорова?… ну, так садись!
Он взял тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвинул ногой свое кресло.
– На завтра! – сказал он, быстро отыскивая страницу и от параграфа до другого отмечая жестким ногтем.
Княжна пригнулась к столу над тетрадью.
– Постой, письмо тебе, – вдруг сказал старик, доставая из приделанного над столом кармана конверт, надписанный женскою рукой, и кидая его на стол.
Лицо княжны покрылось красными пятнами при виде письма. Она торопливо взяла его и пригнулась к нему.
– От Элоизы? – спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
– Да, от Жюли, – сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
– Еще два письма пропущу, а третье прочту, – строго сказал князь, – боюсь, много вздору пишете. Третье прочту.
– Прочтите хоть это, mon pere, [батюшка,] – отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
– Третье, я сказал, третье, – коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
– Ну, сударыня, – начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески едким запахом отца, который она так давно знала. – Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc…
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
– Ну, как же не дура! – крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
«Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller diner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles a atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et eleve l'ame. Adieu. Mes respects a monsieur votre pere et mes compliments a m elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie».
«P.S.Donnez moi des nouvelles de votre frere et de sa charmante petite femme».
[Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.
«Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухого и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот всё, что я могла узнать о нем.
Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным.
Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m lle Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца. Юлия.
PS. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.]
Княжна подумала, задумчиво улыбаясь (при чем лицо ее, освещенное ее лучистыми глазами, совершенно преобразилось), и, вдруг поднявшись, тяжело ступая, перешла к столу. Она достала бумагу, и рука ее быстро начала ходить по ней. Так писала она в ответ:
«Chere et excellente ami. Votre lettre du 13 m'a cause une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma poetique Julie.
L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influenсе habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence – que devrai je dire moi, si j'osais me plaindre, privee de tous ceux qui me sont chers? Ah l si nous n'avions pas la religion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez vous un regard severe, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamiene pas. Me parait seulement que l'amour chretien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus meritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspire les beaux yeux d'un jeune homme a une jeune fille poetique et aimante comme vous.
«La nouvelle de la mort du comte Безухой nous est parvenue avant votre lettre, et mon pere en a ete tres affecte. Il dit que c'etait avant derienier representant du grand siecle, et qu'a present c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualite que j'estime le plus dans les gens. Quant a son heritage et au role qu'y a joue le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chere amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aise a un hameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est a un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accable de cette richesse, que de tentations n'aura t il pas a subir! Si on me demandait ce que je desirerais le plus au monde, ce serait d'etre plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille graces, chere amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me parait assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible, qui par la meme ne pourrait etre d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant a des livres mystiques, qui n'elevent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractere d'exageration tout a fait contraire a la simplicite chretnne. Lisons les Apotres et l'Evangile. Ne cherchons pas a penetrer ce que ceux la renferment de mysterux, car, comment oserions nous, miserables pecheurs que nous sommes, pretendre a nous initier dans les secrets terribles et sacres de la Providence, tant que nous portons cette depouille charienelle, qui eleve entre nous et l'Eterienel un voile impenetrable? Borienons nous donc a etudr les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laisse pour notre conduite ici bas; cherchons a nous y conformer et a les suivre, persuadons nous que moins nous donnons d'essor a notre faible esprit humain et plus il est agreable a Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui;que moins nous cherchons a approfondir ce qu'il Lui a plu de derober a notre connaissance,et plutot II nous en accordera la decouverte par Son divin esprit.
«Mon pere ne m'a pas parle du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a recu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de Marieiage qui me regarde, je vous dirai, chere et excellente amie, que le Marieiage, selon moi,est une institution divine a laquelle il faut se conformer. Quelque penible que cela soit pour moi, si le Tout Puissant m'impose jamais les devoirs d'epouse et de mere, je tacherai de les remplir aussi fidelement que je le pourrai, sans m'inquieter de l'examen de mes sentiments a l'egard de celui qu'il me donnera pour epoux. J'ai recu une lettre de mon frere, qui m'annonce son arrivee a Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte duree, puisqu'il nous quitte pour prendre part a cette malheureuse guerre, a laquelle nous sommes entraines Dieu sait, comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champetres et de ce calme de la nature, que les citadins se representent ordinairement a la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir peniblement. Mon pere ne parle que Marieche et contreMarieche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus temoin d'une scene dechirante… C'etait un convoi des recrues enroles chez nous et expedies pour l'armee… Il fallait voir l'etat dans lequel se trouvant les meres, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres!
On dirait que l'humanite a oublie les lois de son divin Sauveur, Qui prechait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand merite dans l'art de s'entretuer.
«Adieu, chere et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa tres Sainte Mere vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marieie».
[Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13 го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.
Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]
– Non, non, de grace… Vous etes m lle Bourienne, je vous connais deja par l'amitie que vous рorte ma belle soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
– Ah! chere!…Ah! Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J'ai reve сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah! Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
– J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m lle Бурьен.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah! Andre, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, Andre, я и не видела тебя.]
- Персоналии по алфавиту
- Актёры по алфавиту
- Актёры Японии
- Актёры XX века
- Актёры немого кино Японии
- Актёры кабуки
- Актёры телевидения Японии
- Продюсеры по алфавиту
- Продюсеры Японии
- Продюсеры XX века
- Кавалеры ордена Восходящего солнца 4 класса
- Родившиеся 25 февраля
- Родившиеся в 1907 году
- Родившиеся в префектуре Кагава
- Умершие 16 сентября
- Умершие в 1999 году
- Умершие в Осаке