Uta Kata

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ута~Ката»)
Перейти к: навигация, поиск
Uta∽Kata

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;"></td></tr><tr><td colspan="2" style="background: #ddf; text-align: center;">うた∽かた
(Ута-Ката)
</td></tr><tr><th>Жанр</th><td>фэнтези, романтика, махо-сёдзё, драма</td></tr>

</td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Аниме-сериал</th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Кэйдзи Гото </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> Hal Film Maker </td></tr><tr><th style="">Телесеть</th><td class="" style=""> TV Kanagawa </td></tr><tr><th style="">Премьерный показ</th><td class="" style=""> 3 октября 2004 года 19 декабря 2004 года </td></tr><tr><th style="">Серий</th><td class="" style=""> 12 </td></tr>

<tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">OVA</th></tr><tr><th style="">Режиссёр</th><td class="" style=""> Кэйдзи Гото </td></tr><tr><th style="">Студия</th><td class="" style=""> Hal Film Maker </td></tr><tr><th style="">Дата выпуска</th><td class="" style=""> 22 апреля 2005 года настоящее время </td></tr><tr><th style="">Серий</th><td class="" style=""> 1 </td></tr>

<tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Манга</th></tr><tr><th style="">Автор</th><td class="" style=""> Кэито Комэ </td></tr><tr><th style="">Издатель</th><td class="" style=""> MediaWorks </td></tr><tr><th style="">Публикуется в</th><td class="" style=""> Dengeki Daioh </td></tr><tr><th style="">Аудитория</th><td class="" style=""> сёнэн </td></tr><tr><th style="">Публикация</th><td class="" style=""> 2004 год 2005 год </td></tr><tr><th style="">Томов</th><td class="" style=""> 1 </td></tr>

<tr><th colspan="2" style="text-align:center; background: #ccf;">Роман</th></tr><tr><th style="">Автор</th><td class="" style=""> Хидэфуми Кимура </td></tr><tr><th style="">Издатель</th><td class="" style=""> Bandai Visual </td></tr><tr><th style="">Публикация</th><td class="" style=""> 22 апреля 2005 года настоящее время </td></tr><tr><th style="">Томов</th><td class="" style=""> 1 </td></tr> </table> Uta∽Kata (яп. うた∽かた Ута-Ката) — японский аниме-сериал, созданный студией Hal Film Maker. Есть также название — 泡沫, и буквально переводится как «пузыри», которые используются всегда в концовке сериала. Впервые транслировался по телеканалу TV Kanagawa с 3 октября по 18 декабря 2004 года. Всего было выпущено 12 серий.

Сериал можно традиционно относить к жанру махо-сёдзё, однако в нём присутствуют сцены насилия над детьми[1], пищевое расстройство[2] и мизантропия[3], что значит, что сериал нацелен на взрослую аудиторию. К тому же главный герой прогрессирует с каждой серией, становится эмоционально несдержанным.





Сюжет

За день до летних каникул Итика Татибана занимается уборкой в старом здании школы и замечает, необычное зеркало. Итика встречает в зеркале необычную девушку по имени Минацу, которая предлагает ей дать 12 разноцветных камней, в которых заключена сила джиннов. Во время летних каникул Итика использует силу камней, чтобы справится с различными опасностями. Однако каждый призыв медленно разрушает эмоциональные, физические и душевные силы хозяина. Есть и риск смерти. Позже Итика начинает сталкиваться со страхом, гневом, и даже терять контроль над джиннами.

Список персонажей

Итика Татибана (яп. 橘 一夏 Татибана Итика) — 14-ти летняя школьница средней школы, живёт в Камакуре и за день до каникул получила 12 волшебных камней, в которых запечатана сила джиннов. Итика очень честная, вежливая со всеми, в том числе со своими родителями и старается делать правильные вещи. Из-за её «правильности» Итиро дразнят часто друзья. Очень боится призраков и страшно пугается, когда впервые видит Манацу в зеркале. Когда в очередной раз использует силу джинна, постепенно поддаётся своим чувствам и позже начинает терять самообладание.

Сэйю: Ёко Хонда

Манацу Куроки (яп. 黒城 舞夏 Куроки Манацу) — Манацу является зеркальной противоположностью Итики. Когда Итико колеблется, то Манацу смело и непоколебимо идёт на встречу проблеме. Она также знает всё о Итиро, её любимых местах, вещах, страхах. Как и Итико боится призраков.

Сэйю: Масуми Асано

Сацуки Такигава (яп. 多岐川 皐月 Такигава Сацуки) — Итико видит её как подружку Сацуки. Она очень сильный и ответственный человек. Часто начинает руководить и играет ведущею роль в компании главных героев. Несмотря на свой характер Сацуки избегает мальчиков из-за больного воспоминания. У неё есть старший брат, с которым она хорошо ладит.

Сэйю: Томоко Каваками

Кэйко Такамура (яп. 篁 蛍子 Такамура Кэйко) — Она ведёт себя как настоящая леди и из хорошей семьи. Нежная и добрая. Её родители оказывают сильное влияние на дочь, так как устроили множество проблем для мальчика, которому понравилась Кэико.

Сэйю: Юрика Отиай

Митиру Мунаката (яп. 宗方 未知留 Мунаката Митиру) — Очень любит литературу. Обладает силой видения и может видеть призраков и духов. Обычно ходит спокойной. У неё есть есть младшая сестра по имени Руи, которую она стремится защищать. Митиру может высказывать порой странные фразы и не умеет плавать в море, утверждая, что её кожа слишком чувствительна к солёной воде. Говорит тихим голосом.

Сэйю: Юкари Тамура

Сэй Тодо (яп. 藤堂 誓唯 То:до: Сэй) — Один из наставников Итики и ученик высшей школы. Он обучает её грамматике, литературе и социальным наукам. Является братом-близнецом Кая. В отличие от Кая выглядит более спокойным и мягче. Итика влюбилась в него.

Сэйю: Нобуо Тобита

Кай Тодо (яп. 藤堂 繪委 То:до: Кай) — Другой наставник Итиро и брат близнец Сэя. Он учит её математике и естественным наукам. В отличие от Сэя более открытый и сильный по натуре. Он влюблён в брата-близнеца Сэя.

Сэйю: Нобутоси Канна

Сая Когурэ (яп. 小暮 沙耶 Когурэ Сая) — загадочная женщина, которая скрывается от большинства глаз людей. Работает в индустрии моды и соседка семьи Итибаны. Но это лишь иллюзии. Он хочет заполучить силу джиннов у Итики. Может находится в любом месте по желанию и свой шарф преобразовывать в косу смерти. Но она не вмешивается в жизнь текущего носителя, так как он не должен знать о последствиях использования силы джиннов до самого конца.

Сэйю: Мария Кавамура

Список серий

<tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep01" rowspan="">01</td><td style="text-align: left;">Early Summer's Encounter
«Kaikō no Shoka»(邂逅の初夏) </td><td rowspan="">Мэгуми Кадоносоно
(Kiddy Grade, Legend of Himiko)</td><td rowspan="">Солнце (яп. )</td><td rowspan="">Октябрь 3, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> За день до летних каникул Итико встречает девочку в зеркале по имени Манацу. Та вручает ей 12 волшебных камней с джиннами. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep02" rowspan="">02</td><td style="text-align: left;">The Neighboring Night Sky
«Kinsetsu no Yozora»(近接の夜空) </td><td rowspan="">"SUEZEN" (Shining Force II, Yadamon, Marine Colour)</td><td rowspan="">Луна (яп. )</td><td rowspan="">Октябрь 10, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Старый друг Итики создаёт новые проблемы для неё и Манацу. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep03" rowspan="">03</td><td style="text-align: left;">The Heat of the Sandy Beach
«Shōnetsu no Sunahama»(焦熱の砂浜) </td><td rowspan="">Хадзимэ Уэда(FLCL, Q-Ko-Chan: The Earth Invader Girl)</td><td rowspan="">Земля (яп. )</td><td rowspan="">Октябрь 17, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Когда Итика спасает свою бывшую одноклассницу, она теряет ценные часы своего отца. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep04" rowspan="">04</td><td style="text-align: left;">Sudden Shower by the Lake Shore
«Shūu no Kohan»(驟雨の湖畔) </td><td rowspan="">Кэинодзё Мидзутама(Brigadoon)</td><td rowspan="">Вода (яп. )</td><td rowspan="">Октябрь 23, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Во время похода, подруга Итики теряется и падает в обрыв. Итика использует силу джина чтобы найти её. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep05" rowspan="">05</td><td style="text-align: left;">The Flowering of Tears
«Rakurui no Raika»(落涙の蕾花) </td><td rowspan="">"Каисаку" (Magical Nyan Nyan Taruto, Steel Angel Kurumi)</td><td rowspan="">Огонь (яп. )</td><td rowspan="">Октябрь 30, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Сацуки влюбляется в мальчика, которого встретила в день фестиваля фейерверков. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep06" rowspan="">06</td><td style="text-align: left;">The Flush of Damp Skin
«Nurehada no Binetsu»(濡肌の微熱) </td><td rowspan="">Хидэфуми Кимура(Agent Aika, Abenobashi)</td><td rowspan="">Небеса (яп. )</td><td rowspan="">Ноябрь 11, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Итика видит Сэя и Саю вместе и думает, что у них отношения. Убегая она ломает жемчужное ожерелье, которое ей подарил Сэй. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep07" rowspan="">07</td><td style="text-align: left;">The Jealousy of a Twig
«Konure no Shitto»(木末の嫉妬) </td><td rowspan="">"Keiko" (фигурный дизайнер)</td><td rowspan="">Ветер (яп. )</td><td rowspan="">Ноябрь 13, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Итика замечает, что меняется. После того, как ветер рассеивает домашнее задание, она пытается собрать его. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep08" rowspan="">08</td><td style="text-align: left;">The Impulse of a Falling Flower
«Sange no Shōdō»(散華の衝動) </td><td rowspan="">Хадзимэ Ватанабэ(Kodocha)</td><td rowspan="">Цветы (яп. )</td><td rowspan="">Ноябрь 20, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> В рамках благотворительной деятельности, Итика даёт веник из сушёных цветов психически неуравновешенным пациентам. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep09" rowspan="">09</td><td style="text-align: left;">The Pain of Love
«Ren'ai no Tsūyō»(恋愛の痛痒) </td><td rowspan="">Минэ Ёсидзаки(Sgt. Frog)</td><td rowspan="">Гром (яп. )</td><td rowspan="">Ноябрь 27, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Поездка с друзьями в храм всепрощающей любви. Кэико и Сацуки вспоминают неприятные для них события. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep10" rowspan="">10</td><td style="text-align: left;">Reunion Beyond the Grave
«Shishō no Saikai»(死生の再会) </td><td rowspan="">Рикдо Коси(Excel Saga)</td><td rowspan="">Тьма (яп. )</td><td rowspan="">Ноябрь 27, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Итика замечает, что не может контролировать магию. Семья Татибаны посещает могилы своих предков и Итики соединяется сама с собой. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep11" rowspan="">11</td><td style="text-align: left;">The Surge of Separation
«Betsuri no Hadō»(別離の波動) </td><td rowspan="">Кэн Акамацу
(Love Hina, Negima)</td><td rowspan="">Море (яп. )</td><td rowspan="">Декабрь 11, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Итико мечтает о себе и Манацу. Когда Митиро пытается выяснить правду, силы Джинна насылают бедствия на неё. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep12" rowspan="">12</td><td style="text-align: left;">The Poetry of Fragments
«Kakera no Uta»(欠片の詩歌) </td><td rowspan="">Кёидзи Гото(Martian Successor Nadesico, Gate Keepers)</td><td rowspan="">Зеркало (яп. Kyō)</td><td rowspan="">Декабрь 18, 2004</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Итика попадает в соседний дом, чтобы узнать истину раз и навсегда. </td> </tr> <tr style="text-align: center; background:#F2F2F2"><td id="ep13 (OVA)" rowspan="">13 (OVA)</td><td style="text-align: left;">Twin Summers of the First Winter
«Shotō no Futanatsu»(初冬の双夏) </td><td rowspan="">-</td><td rowspan="">-</td><td rowspan="">Апрель 22, 2005[4]</td></tr><tr> <td style="border-bottom:3px solid #CCCCFF" colspan="6"> Каи и Манацу видят свои «отражения» в последний раз </td> </tr>
# Название Дизайн Джинн Дата выхода

Музыка

Открытие
Omoi wo Kanadete (想いを奏でて) исполняли: Savage Genius
Концовка
Itsuka Tokeru Namida (いつか溶ける涙) исполняли: Savage Genius

Критика

Аниме-энциклопедия: Руководство по японской анимации с 1917 года сравнили серии Uta Kata с сериалом Mahoromatic, отмечая, что данная история это «аллегория на конец детства, как последний отпуск перед началом вступления во взрослый мир, полный обязанностей» Они однако критикуют OVA сериал назвав его «бессмысленном перепевом элегического качества оригинального сериала, где же собственно говоря драма?»[5].

Напишите отзыв о статье "Uta Kata"

Примечания

  1. Uta∽Kata episode 09
  2. Uta∽Kata episode 08
  3. «Humans truly are foolish creatures. They shed their crimson blood for no purpose.» Saya, Uta∽Kata episode 12
  4. Originally released as part of the limited edition Summer Memory Box 2 DVD collection.
  5. The Anime Encyclopedia: A Guide to Japanese Animation Since 1917. — 2nd. — Stone Bridge Press, 2006. — P. 695. — ISBN 1-933330-10-4.

Ссылки

  • [www.uta-kata.com/ Официальный сайт]  (яп.)
  • [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4444 Аниме «Uta∽Kata»] (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
  • [anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=2481 Аниме «Uta∽Kata»] (англ.) в базе данных AniDB

Отрывок, характеризующий Uta Kata

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.