Утиный суп

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Утиный суп
Duck Soup
Жанр

комедия

Режиссёр

Лео Маккэри

Продюсер

Херман Манкевич

Автор
сценария

Берт Калмар
Гарри Руби

В главных
ролях

Граучо Маркс
Харпо Маркс
Чико Маркс
Зеппо Маркс
Маргарет Дюмон
Ракель Торрес

Оператор

Генри Шарп

Композитор

Джон Лейполд

Кинокомпания

Paramount Pictures

Длительность

68 мин.

Страна

США США

Год

1933

IMDb

ID 0023969

К:Фильмы 1933 года

«Утиный суп» (англ. Duck Soup) — американский «[books.google.com/books?id=U9WTUIpR0dIC&pg=PR17&dq=%22definitive+clown+films%22&hl=en&ei=2vtjTbj6LITd4gbO_eDqCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%22definitive%20clown%20films%22&f=false фильм-буффонада]» режиссёра Лео Маккэри, вышедший на экраны в 1933 году. В ленте снялись четверо из пяти братьев Маркс.





Сюжет

Небольшое вымышленное государство Фридония на пороге банкротства. Эксцентричная миллионерша Глория Тиздейл готова предоставить экономике страны 20 миллионов долларов, только если её диктатором станет Руфус Файрфлай. Тем временем соседняя страна Сильвания, пользуясь слабостью Фридонии, пытается захватить контроль над ней, используя разные нечистоплотные приёмы.

Посол Сильвании во Фридонии Трентино засылает в страну двух шпионов Чиколини и Пинки собрать компромат на Файрфлая. Миссия шпионов проваливается, и Трентино подсылает к Файрфлаю роковую соблазнительницу Веру Маркаль. Сам же Файрфлай тем временем вскружил голову миссис Тиздейл и пытается воспротивится деятельности Трентино, организуя его депортацию из страны. Дело близится к войне между двумя государствами…

В ролях

Вокруг фильма

Начало 1930-х годов — пик популярности братьев Маркс. Вышли такие их фильмы как «Monkey Business» и «Horse feathers» (1932), имевшие громкий успех у зрителей и хорошие кассовые сборы. «Утиный суп» в 1930-е годы не получил такого тёплого приёма аудитории. В США в разгаре была Великая депрессия, и публика приняла циничные шутки про обанкротившееся государство прохладно. Кроме того, в показанном в фильме способе получения Файрфлаем власти и в его первых распоряжениях (запретить проявление радости в публичных местах) некоторые усматривали очевидный прозрачный намек на нацистов.

Известность фильм приобрёл значительно позже и был признан классической работой братьев Маркс. Для их творчества в период сотрудничества с Paramount Pictures сюжет картины был не настолько важен: зрителей больше привлекают искромётные гэги и непрерывная череда комических ситуаций, за которыми сложно уследить[1].

«Утиный суп» стал последним фильмом в контракте с Paramount Pictures. С 1935 года братья работали с MGM и стиль их в корне поменялся, повернувшись от комедии абсурда и анархии к более спокойному и романтическому развитию сюжета[2]. Фильм остался в истории как эталон анархической комедии абсурда, связанной с именем братьев Маркс[2].

Признание

Напишите отзыв о статье "Утиный суп"

Примечания

  1. [www.filmsite.org/duck.html Duck Soup (1933)]  (Проверено 6 августа 2010)
  2. 1 2 [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20000709/REVIEWS08/7090301/1023 обзор фильма Роджера Эберта / 9 июля 2000  (англ.)]  (Проверено 6 августа 2010)

Ссылки

  • [www.allmovie.com/movie/v14904 Утиный суп] (англ.) на сайте allmovie

Отрывок, характеризующий Утиный суп

– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.