Утро (Микеланджело)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Микеланджело
Утро. 15261531
итал. Aurora
мрамор. Высота 155 см
Капелла Медичи, Флоренция
К:Скульптуры 1526 года

«Утро» (итал. Aurora; также — «Рассвет», «Аврора»[1]) — мраморная статуя, изображающая аллегорию Утра (или Рассвета), созданная Микеланджело в течение 1526—1531 гг. Статуя входит в композицию надгробия Лоренцо II Медичи в капелле Медичи.





История создания

Новая сакристия (ризница) была задумана как мемориальная капелла Джулиано Медичи, брата римского папы Льва, и Лоренцо, его племянника, которые умерли молодыми. Это был замысел Льва X, но заказчиком стал папа Климент VII, другой член семьи Медичи, который активно поддерживал этот проект.

Микеланджело работал над статуей в 1526 — 1531 гг. По Эрпелю, окончательно статуя была доработана в 1531, вместе с «Ночью»[2]. В 1534 Микеланджело уехал в Рим, не установив скульптуры и не завершив гробницу[а].

Предыдущая модель

Сохранилась терракотовая модель статуи, созданная около 1524 года. У модели отсутствует голова, левая рука и правая нога ниже колена[3]. Предыдущая модель довольно сильно отличается от скульптуры, в частности, позой. «Утро» в мраморе более наклонено к зрителю, тогда как по первоначальному замыслу оно лежало ровнее[4]. Различаются также детали — драпировки модели значительно пышнее. Также полностью завершена спина модели, тогда как у статуи она только грубо обработана[5].

Модель хранится в коллекции музея Виктории и Альберта (Лондон)[3].

Описание

Скульптура изображает ещё не проснувшуюся женщину. Женщина полулежит на саркофаге, опираясь на правую руку, а левая, согнутая в локте, замерла в движении, почти касаясь изогнутой левой ноги. У неё полузакрыты глаза и приоткрыт рот. Голова повернута к зрителю и склонена на правое плечо. Под грудью у неё завязана лента, которая является символом рабства[6][б]. «Утро» — полная противоположность «Ночи», тело которой выносило многих детей. Эта разная женственность — девичья «Утра», зрелая «Ночи» — является диалектическим соответствием Мадонне, которая является одновременно и девой и матерью[7]. Вазари писал о ней так:

(…) В её позе, хотя она еще сонная, чувствуется желание проснуться, встать с мягкого ложа, а проснувшись, она найдет глаза великого герцога сомкнутыми. Поэтому в вечной красоте своей она отворачивается, проявляя свою печаль и скорбь.[1]

По Либману, «„Аврора“, утренняя заря, мучительно пробуждается от тяжелых сновидений. Черты её прекрасного лица полны страданий, а её цветущее молодое тело изгибается, словно от внутренней боли»[8]. По мнению Лазарева, именно «невероятный контраст между процветающим девичьим телом и смертельно измученной душой в нём поднимает статую „Авроры“ на высочайшие вершины искусства»[6].

Образ в искусстве

В биографическом романе Ирвинга Стоуна «Муки и радости» (1961) подчеркнут тот факт, что Микеланджело, кроме мадонн, женских статуй в мраморе до этого не делал, поэтому и «Ночь» и «Утро» занимают особое место в его творчестве[9]. В произведении о статуе написано так: «[Микеланджело] высекал „Утро“ — еще не совсем проснувшуюся, захваченную на грани сновидения и реальности женщину; её голова еще сонно покоилась на плече; туго затянутая под грудями лента лишь подчеркивала их объем, их напоминавшую луковицы форму; мускулы живота чуть обвисли, чрево устало от вынашивания плода; весь тяжкий путь её жизни читался в полузакрытых глазах, в полуоткрытом рте; приподнявшаяся, словно переломленная в локте, левая рука повисла в воздухе и была готова упасть в то мгновение, как только женщина отведет от плеча свою голову, чтобы взглянуть в лицо дня»[10].

В японском аниме-сериале «Эрго Прокси» (2006) все четыре статуи-аллегории выступают советниками правителя города Ромдо (Рим?). Скульптура «Утра» — персонификация французского философа Жака Деррида, основателя деконструктивизма[11].

Напишите отзыв о статье "Утро (Микеланджело)"

Примечания

а. ^ гробница была завершена по заказу Козимо I Медичи в 1554—1555 гг. Джорджо Вазари и Бартоломео Амманнати[12]
б. ^ такая же картина есть и у «Умирающий раб», созданного около 1513

Ссылки

  1. 1 2 Вазари, 1970, с. 346.
  2. Эрпель, 1990, с. 14.
  3. 1 2 LeBrooy, 1972, с. 38.
  4. LeBrooy, 1972, с. 39.
  5. LeBrooy, 1972, с. 41.
  6. 1 2 Микеланджело. Поэзия. Письма, 1983, с. 20.
  7. Эрпель, 1990, с. 52.
  8. Либман, 1964, с. 22.
  9. Стоун, 1991, с. 667.
  10. Irving Stone. [www.scribd.com/monique8010/d/9990281-The-Agony-and-the-EcstasyAgonie-Si-Extaz-Viata-Lui-Michelangelo-BuonarrotiIrving-Stone The Agony and the Ecstasy] (англ.) 696. www.scribd.com. — «(…) Dawn as not yet awake, caught in the transition between dream and reality, her head still resting wearily on her shoulder; a band drawn tight under the breasts to emphasize spatially their bulbous quality; the stomach muscles sagging, the womb exhausted from bearing, the whole arduous journey of her life in the half-closed eyes and half-open mouth; the left arm bent and suspended in air, ready to fall as soon as she lifted her head from her shoulder to face the day»  Проверено 26 июля 2012. [www.webcitation.org/69kUTUISD Архивировано из первоисточника 8 августа 2012].
  11. [ergoproxysum.russelldjones.ru/visual.htm#visu00 Визуальные цитаты]. ERGO PROXY SUM. [www.webcitation.org/6B8WvWWw3 Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].
  12. Наталя Куликова. [www.day.kiev.ua/14699/ Медичи - символ эпохи Возрождения]. [www.webcitation.org/6B3neCfAk Архивировано из первоисточника 30 сентября 2012].

Источники

  • Вазари Д. Жизнеописания прославленных живописцев, скульпторов и архитекторов = итал. Le Vite de’piu eccelenti Pittori, Scultori e Architetti. — К.: Искусство, 1970. — С. 296 —429, 497 —507. — 520 с.  (укр.)
  • Микеланджело. Поэзия. Письма. Суждения современников / сост. В. Н. Гращенков. — М.: Искусство, 1983. — 451 с.
  • Herbert von Einem; Ronald Taylor. Michelangelo = нем. Michelangelo (1959). — London: Methuen&Co Ltd, 1973. — 329 с.  (англ.)
  • Эрпель Фриц. Микеланджело / Пер. с нем. Сергея Данильченко. — Берлин: Хеншель, 1990. — 72 с. — ISBN 3-362-00044-4.
  • Eric Scigliano. Michelangelo's Mountain: The Quest For Perfection In The Marble Quarries Of Carrara. — Simon and Schuster, 2005. — 352 с.  (англ.)
  • Paul James LeBrooy. Michelangelo models formerly in the Paul von Praun Collection. — Michigan, 1972.  (англ.)
  • Либман М. Я. Микеланджело Буонарроти. — М.: Советский художник, 1964.  (рус.)
  • John Addington Symonds. [www.manybooks.net/support/s/symondsj/symondsj11241124211242-8pdfLRG.pdf The Life of Michelangelo Buonarroti]. — 1893.  (англ.)
  • William Wallace. The Treasures of Michelangelo. — Andre Deutsch, 2010. — ISBN 978-0-233-00253-8.  (англ.)


Отрывок, характеризующий Утро (Микеланджело)

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.