Уральский филиал Государственного центра современного искусства

Поделись знанием:
(перенаправлено с «УфГЦСИ»)
Перейти к: навигация, поиск
Уральский филиал Государственного центра современного искусства
Год основания:

1999

Местонахождение:

Екатеринбург

Директор:

Алиса Прудникова

Направление:

современное искусство

Телефон:

+7 (343) 385-86-35

www.ncca.ru/ekaterinburg

Уральский филиал Государственного центра современного искусства (Уф ГЦСИ) — государственная музейно-выставочная и научно-исследовательская организация. Входит в состав Государственного центра современного искусства. Филиал начал работу в 1999 году, выбрав основой своей деятельности внедрение современного искусства в общественные пространства Екатеринбурга.

Сегодня Уф ГЦСИ — это выставочная площадка, где проходят различные культурные мероприятия в области современного искусства: выставки, лекции, семинары, арт-лаборатории. Благодаря реализации программ Уральского филиала ГЦСИ, Екатеринбург посещают известные российские и зарубежные художники.





Здание

Зданию, в котором расположен Уральский филиал ГЦСИ (Екатеринбург, улица Добролюбова, 19А) — более ста лет: построено оно было в 1911-15 годах по проекту архитектора И. К. Янковского, в то время здесь располагалась земская школа. В 20-е годы XX века здесь выступал нарком просвещения — Анатолий Васильевич Луначарский. Сегодня здание передано в пользование Уф ГЦСИ.

Хроника работы

C 2005 года новой командой центра были реализованы такие крупные проекты, как выставка классика перформанса Улая (Ulay) «Performing Light/Светопредставление»[1], фестиваль public-arta «СтолпоТворение», международный проект «IN TRANSITION RUSSIA»[2], фестиваль современного искусства «АРТ-ЗАВОД» и другие.

В рамках деятельности Центра издавался журнал создателей и потребителей искусства «ZAART», информационно-аналитическое издание, посвящённое культурной и художественной жизни Уральского региона и его связям с общемировыми художественными процессами. В настоящее время журнал превращен в интернет-проект.

С 2008 года филиал ГЦСИ реализует программу «Уральские заводы: индустрия смыслов», основная идея которой — художественное переосмысление темы заводов и промышленной реальности в городской среде. Ключевой проект этой программы — Уральская индустриальная Биеннале современного искусства (проходит с 2010 года).

С 2011 года Екатеринбургский филиал ГЦСИ становится Уральским филиалом и расширяет свою деятельность на Уральский федеральный округ (Свердловская, Курганская, Тюменская, Челябинская области, Ханты-Мансийский и Ямало-Ненецкий автономные округа), а также запускает программу поддержки молодых художников проектами «Первые на Марсе» и «Мастерская».

Реализуемые программы

Опыты междисциплинарности

Проекты программы призваны расширить представление зрителя о возможностях и контекстах современного искусства, используя средства на стыке различных дисциплин и художественных практик: изобразительное искусство, видео, кино, архитектура, театр, танец, музыка.

Арт-исследование

В рамках программы реализуются тематические кураторские проекты, в которых исследуются различные вопросы современной действительности. Спектр тем: проблемы идентичности, роль художника и зрителя, этика и эстетика искусства, социально-политическая действительность.

Урал — Регионы

Художественные проекты, исследующие самобытность уральского искусства, а также особенности других российских регионов. Реализуется проект «Мастерская», который направлен на поддержку талантливых местных художников.

Культурная журналистика

Программа направлена на реализацию проектов в сфере журналистики и создания культурного медиа-пространства в Екатеринбурге. Проведение конференций, мастер-классов, круглых столов.

Сотрудничество

Программа представляет проекты, организованные в партнёрстве с международными и российскими культурными организациями: выставки, презентации видео- и медиапрограмм и другие. Реализуется на территории России и за рубежом.

Образование

Программа нацелена на знакомство широкой публики с современным искусством. Наряду с двумя основными составляющими — дискуссионным клубом «Приоткрытые понедельники» и проектом АРТ-ПОДГОТОВКА — также проводятся разнообразные мастер-классы, творческие встречи и круглые столы.

Artist-in-residence

Приглашённый на резиденцию художник получает возможность познакомиться с местными культурными традициями. Опыт проживания на территории и непосредственное общение с её жителями, специалистами, а также проведённые мастер-классы становятся основой для создания художественных произведений.

Уральские заводы — индустрия смыслов

Направления программы — художественное использование производства и ресурсов заводов, создание арт-кластеров и резиденций. Семинары и конференции, посвященные проблеме индустриального-постиндустриального, роли труда и производства в современном обществе. Крупнейшим проектом программы является Уральская индустриальная биеннале современного искусства, которая проходит с 2010 года[3].

Искусство. Наука. Технологии

Инновационная программа, совместная с УрФУ/УрГУ, направлена на сотрудничество представителей фундаментальных, прикладных наук и современного искусства. Программа предполагает работу по следующим четырем направлениям: научное (семинары, конференции), образовательное, лабораторно-производственное, выставочное.

Избранные проекты

  • Уральская Индустриальная Биеннале Современного Искусства[4]
  • Журнал создателей и потребителей искусства «ZAART»[5]

Напишите отзыв о статье "Уральский филиал Государственного центра современного искусства"

Ссылки

  • [www.ncca.ru/ekaterinburg Официальный сайт Уф ГЦСИ]
  • [community.livejournal.com/uralncca/ Официальная страница Уф ГЦСИ в Livejournal]
  • [twitter.com/NCCA_Ural Официальная страница Уф ГЦСИ в Twitter]
  • [www.uralncca.ru/project/item/7 Журнал создателей и потребителей искусства «ZAART»]

Источники

  1. Собств. инф. [www.gif.ru/afisha/performing-light/ Выставка Ulay (Нидерланды) «Светопредставление»] // www.gif.ru. — 2007. — 18 мая.
  2. Собств. корр. [www.apiural.ru/news/society/43901/ Арт-проект «In transition Russia 2008» открылся в Екатеринбурге] // www.apiural.ru. — 2008. — 17 окт.
  3. Подкорытова Н. [www.ncca.ru/news.text?filial=5&id=259&listid=2653 До первой уральской биеннале осталось...] // Областная газета. — 2010. — 31 июля.
  4. Толстова А. [www.kommersant.ru/Doc/1503676 Ударники разрухи] // Коммерсантъ. — 2010. — 20 сент.
  5. Прудникова А. [www.gif.ru/afisha/zaart-10/ Презентация журнала создателей и потребителей искусства ZAART № 10] // www.gif.ru. — 2006. — 4 авг.

Отрывок, характеризующий Уральский филиал Государственного центра современного искусства

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.