Уховёртка обыкновенная

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Уховёртка европейская»)
Перейти к: навигация, поиск
Уховёртка обыкновенная

Самка. Отличительный признак: почти прямые форцепсы
Научная классификация
Международное научное название

Forficula auricularia Linnaeus (1758)


Изображения
на Викискладе

Уховёртка обыкновенная[1], европейская уховёртка, или клещак[2] (лат. Forficula auricularia) — всеядное насекомое из отряда кожистокрылых. Часто селится в сельских районах рядом с жильём человека, где причиняет вред сельскохозяйственным и огородным культурам. С другой стороны, уничтожает других огородных вредителей, например тлю. Активна в сумерки и ночью, днём прячется в тёмных и сырых укрытиях. Способна летать, но делает это крайне редко. Народное название — двухвостка, однако настоящие двухвостки — совсем другой отряд класса скрыточелюстных. Уховёрток также иногда называют щипалками.





Описание

Тело продолговатое, уплощённое, окрашено в каштаново-коричневый цвет сверху и тёмно-коричневый снизу. Голова сердцевидной формы, скошена вниз, отделена от туловища щитовидной переднеспинкой. От головы тянутся нитевидные усики, состоящие из 11-14 члеников, длиной около двух третей от длины туловища[3]. Глаза очень маленькие — меньше, чем расстояние от глаз до заднего края головы[4]. Передние крылья склеротизированы, то есть представляют собой короткие, лишённые жилкования, кожистые надкрылья, получившие название тегмен. Задние крылья широкие, перепончатые, с радиально расположенными жилками. В полёте уховёртка держит тело почти вертикально[5]. Складывая крылья, она дважды подворачивает их под надкрылья. Несмотря на развитые крылья, насекомое пользуется ими крайне неохотно, предпочитая передвигаться с помощью конечностей[6]. Ноги бегательного типа, грязновато-жёлтые, состоят из трёх сегментов[7]. Длина взрослых самок 12—14 мм, самцов 13—17 мм[8].

Наиболее яркая деталь строения тела — форцепсы (пара клещей, или щипцов) на конце туловища, которые представляют собой видоизменённые церки, задние усики у некоторых групп насекомых. Форцепцы развиты у обоих полов, однако у самцов они более крупные, снабжены зубчиками с внутренней стороны и закруглены, как клещи, тогда как у самок почти прямые и гладкие. Насекомое использует этот орган как для удержания добычи, так и для защиты. Если протянуть к уховёртке руку, она выгнет заднюю часть туловища и выставит щипцы навстречу опасности. Уховёртка способна проколоть кожу до крови, но человека кусает только в целях самозащиты[1]. Самцы обыкновенной уховёртки полиморфичны: встречаются особи с разной массой, шириной головы, размерами форцепсов[9].

Распространение

Родина обыкновенной уховёртки — Европа, Западная Азия, возможно Северная Африка[10]. В Европе распространена почти повсеместно. На территории России встречается к востоку до Омска и Камня-на-Оби, в Казахстане до междуречья Волги и Урала, южнее к востоку до Ашхабада и гор Копетдаг[11]. Помимо природного ареала, насекомое было интродуцировано в Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии. На американском континенте обыкновенная уховёртка была впервые зафиксирована в Сиэтле в 1907 году, откуда быстро распространилась на северную часть континента к югу до южной Калифорнии, Аризоны и Северной Каролины[12][13].

Образ жизни

В светлое время суток прячется в труднодоступных сырых и прохладных местах: складках пожухлых листьев, соцветиях, древесных расщелинах, под камнями и поваленными деревьями[14][15][16]. Ночью выползает из укрытий и отправляется на поиски корма. Погодные условия оказывают существенное влияние на активность насекомого. Оно наиболее подвижно в тёплые дни, когда разница между дневными и ночными температурами сокращается до минимума. Предпочитает пасмурную и ветреную погоду, однако при высокой относительной влажности предпочитает оставаться в укрытии[17].

Всеядна, при поедании животной пищи считается скорее падальщиком, чем хищником[18][19]. Кормится тлёй, паутинными клещами и другими малоподвижными беспозвоночными на всех стадиях развития, а также их останками. Наносит ущерб пчёлам, забираясь в улья и за раз съедая до 300 мг мёда и перги[20].

Помимо кормов животного происхождения, питается различными частями растений, пыльцой, лишайниками, мхами, водорослями[21]. Способна нанести существенный урон сельскохозяйственным и цветочным культурам, особенно в сухие тёплые годы[20]. Поедает мякоть плодовых деревьев и кустарников: яблоки, груши, персики, вишню, чёрную смородину[15][22]. Уховёртка часто неспособна прогрызть жёсткую защитную кожицу и в первую очередь выбирает потрескавшиеся, переспелые плоды, а также повреждённые птицами и другими любителями фруктов. Кроме того, она часто отдыхает на прикрытом листом основании плода и оставляет на нём множественные экскременты в виде чёрных точек[8]. В годы большой активности существенный урон может нанести огородным культурам, в листьях которых уховёртки оставляют мелкие дырки. Авторы перечисляют множество культурных растений, среди которых фигурируют такие обычные, как горох, свёкла, капуста, сельдерей, огурец, латук, картофель, томат и ревень[23][24]. Насекомые способны выживать длительное время в амбарах и упаковках с более жёсткими зерновыми культурами, а также хмелем[25].

Жизненный цикл

В течение первого года жизни уховёртка проходит через все стадии развития — яйца, личинки и взрослого насекомого (так называемое неполное превращение)[15].

Спаривание происходит в конце лета либо в начале осени. Спустя пару месяцев после этого самка самостоятельно либо вместе с партнёром выкапывает нору во влажном субстрате. Это углубление, которое служит одновременно зимним убежищем и местом для гнезда, может состоять из одного или нескольких туннелей длиной около 5—8 см (изредка до 15 см)[15], с единственным или множественными выходами на поверхность. В конце норы самка делает расширение и на исходе зимы откладывает в нём яйца. Закончив кладку, самка остаётся рядом и становится агрессивной по отношению к самцу и другим уховёрткам, отгоняет их. Лабораторный эксперимент в террариуме, проведённый сотрудниками Университета Британской Колумбии, показал, что самка постоянно заботится о кладке, перемещает яйца в пределах гнезда, выбирая более влажное место. Когда сотрудник отодвигал одно или несколько яиц в сторону, самка сдвигала их обратно в общую кучу. Анализ полученных данных показал, что самка 89% времени находилась буквально на яйцах, лишь изредка покидая гнездо[26][27].

Зимняя кладка обычно состоит из 30—60 яиц. Ранней весной самка может отложить повторно, на этот раз не более 20 яиц. Яйца желтовато-белого цвета, овальной формы, размером около 1,13 × 0,85 мм. К концу инкубации, которая длится от 56 до 85 дней, они разбухают от влаги и становятся чуть ли не вдвое больше[28][23][24].

По данным из Британской Колумбии, личинки первого помёта появляются на свет в мае, второго — в июне. В обоих случаях к августу насекомые достигают взрослого состояния, за лето четырежды сменяя кожный покров (линяя). С самого начала личинки напоминают взрослых особей, но отличаются от них меньшими размерами (как общими, так и пропорциями) и цветом. Только что вылупившиеся уховёртки серовато-бурые, длиной около 4,2 мм. В этом возрасте крылья почти не развиты, форцепсы едва заметны. С каждой линькой окраска тела темнеет, органы постепенно принимают очертания взрослого насекомого. Промежуточные стадии между линьками продолжаются 18—24, 14—21, 15—20 и около 21 дня. К августу, когда наступает сезон спаривания, молодые особи уже готовы к размножению. Отмечено, что тёплая погода способствут более быстрому развитию насекомого на стадии яйца и личинки[23][24].

Уховёртка и человек

Название насекомого указывает на старое поверье, согласно которому уховёртка способна залезть в ухо спящего человека и прогрызть барабанную перепонку[1]. Интересно, что такое же объяснение даётся не только русскому, но также англоязычному названию насекомого — earwig[29]. Насекомое действительно выбирает укромные места для отдыха, однако случаи обнаружения их в ушах и других органах человека практически неизвестны и маловероятны[1][29][30]. Англоязычные источники полагают, что с большой долей вероятности произошло смещение первоначального слова ear-wing («крыло в форме уха»), которое указывало на необычную для насекомых форму крыла[29].

Напишите отзыв о статье "Уховёртка обыкновенная"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Гиляров и др., 1984, с. 195.
  2. Клещак // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Buckell, 1929, p. 20.
  4. Steinmann, 1993, p. 604.
  5. Горбатовский, 2014, p. 24.
  6. Goe, 1925.
  7. Steinmann, 1993, p. 606.
  8. 1 2 Alford, 2014, p. 26.
  9. Lamb & Robert, 1976, pp. 69—75.
  10. Clausen, 1978, p. 15—18.
  11. Steinmann, 1993, p. 607.
  12. Weems & Skelley, 1989.
  13. Weems, H. V. Jr.; Skelley, P. E. [entomology.ifas.ufl.edu/creatures/veg/european_earwig.htm Featured Creatures: European Earwig]. University of Florida Institute of Food and Agricultural Services: Department of Entomology and Nematology. Проверено 8 декабря 2014.
  14. Fulton, 1924.
  15. 1 2 3 4 Гиляров и др., 1984, с. 196.
  16. Crumb et al., 1941, pp. 1–76.
  17. Chant & McLeod, 1952.
  18. Kaufman et al., 2012, p. 332.
  19. Jacobs, S. [www.ento.psu.edu/extension/factsheets/european_earwig.htm Entomological Notes: European Earwigs]. Penn State–College of Agricultural Sciences. Проверено 14 декабря 2014. [www.webcitation.org/6Up7u2FfL Архивировано из первоисточника 14 декабря 2014].
  20. 1 2 Горбатовский, 2014, с. 20.
  21. Crumb et al., 1941.
  22. Carroll & Hoyt, 1984.
  23. 1 2 3 Capinera, 2008, p. 1369.
  24. 1 2 3 Capinera, John L. [edis.ifas.ufl.edu/in875 European Earwig Forficula auricularia Linnaeus (Insecta: Dermaptera: Forficulidae)]. University of Florida - UF/IFAS Extension (декабрь 2010). Проверено 15 декабря 2014.
  25. Helyer et al., 2014, p. 94.
  26. Lamb, 1976.
  27. Costa, 2006, p. 58.
  28. Buxton & Madge, 1974.
  29. 1 2 3 Helyer et al., 2014, p. 93.
  30. Steyskal et al., 1986.

Литература

  • под ред. М. С. Гилярова, Ф. Н. Правдина, гл. ред. В. Е. Соколов. Жизнь животных. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1984. — Т. 3. Членистоногие: трилобиты, хелицеровые, трахейнодышащие. Онихофоры. — 463 с.
  • Горбатовский, Владимир. Насекомые России. Жуки, бабочки и другие. — АСТ, 2014. — 94 с. — ISBN 978-5-17-080232-6.
  • Зенкевич, Л. А. (Ред.). Жизнь животных в 6 томах. — М.: Просвещение, 1969. — Т. 3. Беспозвоночные. — 576 с.
  • Alford, David V. Pests of Fruit Crops: A Colour Handbook. — CRC Press, 2014. — 462 p. — ISBN 978-1482254204.
  • Buckell, E. R. [journal.entsocbc.ca/index.php/journal/article/view/329 The Dermaptera of Canada] // Journal of the Entomological Society of British Columbia. — 1929. — Т. 26.
  • Buxton, J. H.; Madge, D. S. Artificial incubation of eggs of the common earwig, Forficula auricularia (L.) // Entomologist's Monthly Magazine. — 1974. — Т. 110. — С. 55—57.
  • Capinera, John L. Encyclopedia of Entomology. — Springer, 2008. — 4346 p. — ISBN 978-0397517404.
  • Carroll, Devin P.; Hoyt, Stanley C. [www.tsusinvasives.org/dotAsset/a5e7d591-de50-41fc-918d-6cb239573cdb.pdf Augmentation of European earwigs (Dermaptera: Forficulidae) for biological control of apple aphid (Homoptera: Aphididae) in an apple orchard] // Journal of Economic Entomology. — 1984. — Т. 77. — С. 738–740.
  • Chant, D. A.; McLeod, J. H. Effects of certain climatic factors on the daily abundance of the European earwig, Forficula auricularia L. (Dermaptera: Forficulidae), in Vancouver, British Columbia // Canadian Entomologist. — 1952. — Т. 84. — С. 174—180.
  • Clausen, C. P. Dermaptera Forficulidae // Introduced parasites and predators of arthropod pests and weeds: A world review. — Washington: U. S. Dept. Of Agriculture, 1978.
  • Costa, James T. The Other Insect Societies. — Belknap Press, 2006. — 812 p. — ISBN 978-0674021631.
  • Crumb, S. E.; Eide, P. M.; Bonn, A. E. The European earwig // Technical Bulletin United States Department of Agriculture Washington, D.C.. — 1941. — Т. 766. — С. 1–76.
  • Fulton, B. B. The European earwig // Station Bulletin/Oregon Agricultural College Experiment Station. — 1924. — Т. 207. — С. 1—29.
  • Fulton, B. B. Concerning some statements on the habits of the European earwig (Orthoptera: Forficulidae) // Entomological News том=38. — 1927. — С. 272—273.
  • Goe, M. T. Eight months study of earwigs (Dermaptera) // Entomological News. — 1925. — Т. 36. — С. 234—238.
  • Helyer, Neil; Cattlin, Nigel D.; Brown, Kevin C. Biological Control in Plant Protection: A Colour Handbook. — CRC Press, 2014. — 276 p. — ISBN 978-1840761177.
  • Kaufman, Kenn; Kaufman, Kimberly; Eaton, Eric R. Kaufman Field Guide to Nature of New England. — Houghton Mifflin Harcourt, 2012. — 416 p. — ISBN 978-0618456970.
  • Lamb, R. J. Parental behavior in the Dermaptera with special reference to Forficula auricularia (Dermaptera: Forficulidae) // Canadian Entomologist. — 1976. — № 108. — С. 609—619.
  • Lamb, R. J.; Robert, J. Polymorphism among males of the European earwig, Forficula auricularia (Dermaptera: Forficulidae) // The Canadian Entomologist. — 1976. — Т. 108, № 1. — С. 69—75. — DOI:10.4039/Ent10869-1.
  • Robinson, William H. Urban Insects and Arachnids: A Handbook of Urban Entomology. — Cambridge University Press, 2005. — 480 p. — ISBN 978-0521812535.
  • Steinmann, Henrik. Dermaptera. Eudermaptera II (Pt. 108). — Walter de Gruyter, 1993. — ISBN 978-3110122985.
  • Steyskal, G. C.; Murphy, W. L.; Hoover, E. M. Insects and Mites: Techniques for Collection and Preservation // U.S.D.A. Misc. Publ. 1443. — 1986. — С. 1—103.
  • Weems Jr., H. V.; Skelley, Paul E. [www.freshfromflorida.com/content/download/10710/140551/ent318.pdf European earwig, Forficula auricularia Linnaeus] // Entomology Circular. — 1989. — Т. 318, № 2.

Отрывок, характеризующий Уховёртка обыкновенная

– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.