Ухтомский, Константин Андреевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Константин Андреевич Ухтомский (1818[1]—1879) — русский художник-акварелист, мастер интерьерной живописи. Сын А. Г. Ухтомского.

Окончил в 1838 году Императорскую академию художеств со званием художника архитектуры XIV класса. За две акварельные работы был награждён в 1838 и 1839 годах серебряными медалями. По окончании академического курса путешествовал за границей, откуда привёз множество эскизов для своих последующих акварельных работ. В сентябре 1843 года за «проект дома богатого вельможи» был признан академиком. В 1858 года за виды зал в новом здании Эрмитажа получил звание почётного вольного общника Академии. Некоторое время был хранителем академического музея (1850—1859), сменив в этой должности своего отца.

В Государственном Эрмитаже в настоящее время хранится около 50 акварелей К. А. Ухтомского.

Напишите отзыв о статье "Ухтомский, Константин Андреевич"



Примечания

  1. [www.artcyclopedia.ru/uhtomskij_konstantin_andreevich.htm Акварели К. Ухтомского] на сайте «Энциклопедия русской живописи».

Литература

Отрывок, характеризующий Ухтомский, Константин Андреевич

– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]