Уэбер, Мэри Эллен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мэри Эллен Уэбер
Mary Ellen Weber
Страна:

США США

Специальность:

учёный-химик

Экспедиции:

STS-70, STS-101

Время в космосе:

18 сут 18 ч 30 мин

Дата рождения:

24 августа 1962(1962-08-24) (61 год)

Место рождения:

Кливленд, Огайо,
США

Мэ́ри Элле́н Уэ́бер (англ. Mary Ellen Weber; род. 1962) — астронавт НАСА. Совершила два космических полёта на шаттлах: STS-70 (1995, «Дискавери») и STS-101 (2000, «Атлантис»), учёный.





Личные данные и образование

Мэри Уэбер родилась 24 августа 1962 года в городе Кливленд, штат Огайо, но своим родным считает город Бэдфорд-Хайтс, в том же штате, где в 1980 году закончила среднюю школу. В 1984 году получила степень бакалавра в области химии в Университете имени Пердью, штат Индиана. В 1988 году получила степень магистра в области химической инженерии в Калифорнийском университете в Беркли.

Она замужем за Джеромом Л. Элькиндом, он из города Байон, штат Нью-Джерси. Она увлекается прыжками с парашютистом, а также любит подводное плавание и полёты. Её мать, Джоан Уэбер, проживает в городе Мэнтор, штат Огайо, её отец, Эндрю Уэбер, младший, умер.[1].

До НАСА

Будучи студентом, Вебер была стажёром в области химического машиностроения в компаниях «Delco Electronics» (дочерняя фирма «Дженерал Моторс») в штате Огайо и в «3M». В своей докторской диссертации в Беркли, она исследовала физику химических реакций с участием кремния. В «Texas Instruments» она исследовала новые материалы и оборудование для изготовления компьютерных чипов в консорциуме Sematech и в «[www.appliedmaterials.com Applied Materials]». У неё один патент и девять публикаций в научных журналах.[2].

Подготовка к космическим полётам

31 марта 1992 года была зачислена в отряд НАСА в составе четырнадцатого набора, кандидатом в астронавты. Стала проходить обучение по курсу Общекосмической подготовки (ОКП). По окончании курса, в июле 1993 года получила квалификацию «специалист полёта» и назначение в Офис астронавтов НАСА. Её технические задания в рамках работы в группе кандидатов в астронавты: оказание помощи в медицинской обработке шаттлов перед запуском в Центре космических исследований имени Кеннеди, штат Флорида, работа с полезной нагрузкой и робототехникой. В области административных заданий: она была председателем Совета по закупкам в рамках биотехнологических контрактов.

Полёты в космос

  • Первый полёт — STS-70[3], шаттл «Дискавери». C 13 по 22 июля 1995 года в качестве «специалиста полёта». Экипаж выполнил различные эксперименты и вывел на орбиту шестой и последний спутник НАСА для слежения и ретрансляции данных. Продолжительность полёта составила 8 суток 22 часа 21 минуту[4].
  • Второй полёт — STS-101[5], шаттл «Атлантис». C 19 по 29 мая 2000 года в качестве «специалиста полёта». Основной задачей миссии была доставка на Международную космическую станцию (МКС) расходуемых материалов и оборудования и ремонт электро оборудования модуля «Заря». Материалы и оборудование, доставляемое на станцию, были размещены в сдвоенном транспортном модуле «Спейсхэб», который располагался в грузовом отсеке шаттла. Во время полёта астронавты выполнили один выход в открытый космос 22 мая 2000 года. Продолжительность полёта составила 9 суток 20 часов 10 минут[6].

Общая продолжительность полётов в космос — 18 дней 18 часов 30 минут.

После полётов

В декабре 2002 года в Южном методистском университете получила степень магистра в области делового администрирования. В настоящее время она занимается законодательными вопросам в штаб-квартире НАСА, в качестве связующего звена с Конгрессом США.

Награды и премии

Награждена: Медаль «За космический полёт» (1995 и 2000) и другие.

См. также

Напишите отзыв о статье "Уэбер, Мэри Эллен"

Примечания

  1. [www.astronautix.com/astros/lawrence.htm Biography of Mary E. Weber]
  2. [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/weber.html Biography of Mary E. Weber]
  3. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=1995-035A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  4. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-70.html NASA — STS-70]
  5. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=2000-027A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  6. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-101.html NASA — STS-101]

Ссылки

  • [www.spacefacts.de/bios/astronauts/english/weber_mary.htm Biography of Mary E. Weber]

Отрывок, характеризующий Уэбер, Мэри Эллен

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]