Уэзерс, Карл
Поделись знанием:
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей.
|
Карл Уэзерс | |
Carl Weathers | |
Карл Уэзерс в 2015 году | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
Карл Уэзерс (англ. Carl Weathers) — американский актёр, продюсер и режиссёр. Известен своими ролями в таких фильмах, как: «Рокки», «Рокки 2», «Рокки 3», «Рокки 4», «Боевик Джексон» и «Хищник».
Содержание
Биография
Карл Уэзерс родился 14 января 1948 года. Раньше занимался американским футболом. Он играл за «Оукленд Райдерс», а между сезонами становился актёром местного театра. Затем на некоторое время он переехал в Канаду, чтобы играть за «Львов Британской Колумбии», но в 1974-м году завязал со спортом, решив посвятить всё своё время актёрской карьере. Первая значительная роль — в фильме «Рокки» боксёра Аполло Крида.
Фильмография
Актёр
- 1970 — «МакКлауд»
- 1971 — «Cannon»
- 1971 — «Кунг-фу»
- 1971 — «Улицы Сан Франциско»
- 1973 — «Barnaby Jones»
- 1974 — «Человек на шесть миллионов долларов»
- 1974 — «Добрые времена»
- 1975 — «Пятница Фостер»
- 1975 — «Bucktown»
- 1975 — «S.W.A.T.»
- 1975 — «Старски и Хатч»
- 1975 — «Субботним вечером в прямом эфире»
- 1976 — «Рокки»
- 1976 — «4 двойки»
- 1976 — «Серпико»
- 1977 — «Близкие контакты третьей степени»
- 1977 — «Крутой наполовину»
- 1977 — «Tales of the Unexpected»
- 1977 — «Hostage Heart, The»
- 1978 — «Отряд 10 из Наварона»
- 1978 — «Bermuda Depths, The»
- 1979 — «Рокки 2»
- 1981 — «Смертельная охота»
- 1982 — «Рокки 3»
- 1985 — «Рокки 4»
- 1985 — «Вraker»
- 1986 — «Defiant Ones, The»
- 1987 — «Хищник»
- 1988 — «Боевик Джексон»
- 1988 — «Полуночная жара»
- 1990 — «Опасная страсть»
- 1991 — «Улицы Правосудия»
- 1992 — «Ураган Смит»
- 1994 — «In the Heat of the Night: Who Was Geli Bendl?»
- 1994 — «In the Heat of the Night: A Matter of Justice»
- 1994 — «В сердце ночи: Дай мне свою жизнь»
- 1994 — «Скорая помощь»
- 1995 — «Оперативный центр Тома Клэнси»
- 1995 — «In the Heat of the Night: By Duty Bound»
- 1995 — «In the Heat of the Night: Grow Old Along with Me»
- 1996 — «Счастливчик Гилмор»
- 1997 — «Нападение на Остров Дьявола»
- 1999 — «Elevator Seeking»
- 1999 — «Нападение на Остров Дьявола 2: Гора Смерти»
- 2000 — «Никки, дьявол-младший»
- 2002 — «Восемь безумных ночей»
- 2002 — «Щит»
- 2004 — «Балто 3: Крылья перемен»
- 2005 — «Осада пришельцев»
- 2006 — «Банда снежного человека»
- 2007 — «Мстители»
- 2008 — «Фу экшн»
- 2009 — «Братья»
- 2010 — «Life in the Fastlane»
- 2012 — «Американский боевой корабль»
- 2014 — Думай, как мужчина 2
- 2016 — «Колония»
Видеоигры
- 2005 — Mercenaries: Playground of Destruction — полковник Сэмюэл Гарретт (голос)
- 2015 — Mortal Kombat X (DLC) — Джакс (голос)
Режиссёр
Продюсер
- 1986 — «Defiant Ones, The»
Напишите отзыв о статье "Уэзерс, Карл"
Примечания
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Уэзерс, Карл
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.