Уэйкфилд, Чарити

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарити Уэйкфилд
Charity Wakefield
Дата рождения:

9 сентября 1980(1980-09-09) (43 года)

Место рождения:

Тонбридж, Кент, Англия, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актриса

Карьера:

2004 — настоящее время

Ча́рити Уэ́йкфилд (англ. Charity Wakefield, род. 9 сентября 1980[1], Тонбридж, Кент, Англия) — английская актриса. Наиболее известна по роли Марианны Дэшвуд в британском мини-сериале «Разум и чувства».





Ранняя жизнь и образование

Уэйкфилд родилась в Тонбридже, Кент, Англия. Когда Чарити было несколько месяцев от роду, она вместе с матерью переехала в Ла-Амполья в Каталонии, Испания. Они вернулись в Англию когда Уэйкфилд было четыре года[1]. У неё есть сводная сестра Оливия. Её дедушкой по материнской линии был актёр Джеймс Хэйтер[1].

Уэйкфилд посещала колледж Бексхилл[1] и училась в Оксфордской школе театрального мастерства с 2000 по 2003 год[1]. Кроме того Чарити умеет играть на скрипке и поёт сопрано[1].

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
2004 с Ведьма Hex Люси
2004 ф (Past Present Future) Imperfect Бини
2006 с Джейн Эйр Jane Eyre мисс Темпл
2007 ф Выходы Exitz Билли
2007 с Врачи Doctors Кэрол Хинтон
2008 с Сказки для взрослых Fairy Tales Билли Джин Брук / Рапунцель[2]
2008 с Разум и чувства Sense and Sensibility Марианна Дэшвуд
2008 с Театр шедевров Masterpiece Theatre Марианна Дэшвуд
2008 с Лондонский госпиталь Casualty 1907 Этель Беннет[3]
2008 кор The Beachcombers
2009 ф Act of God Лора О’Коннор
2009 ф Вивальди, рыжий священник Vivaldi, the Red Priest Людовика
2009 кор Сообщение о любви Post-It Love девушка
2009 ф Бурлеск сказки Burlesque Fairy Tales Грейс
2009 с Королевская больница Casualty 1909 Этель Беннет
2010 тф Legally Mad Брейди Хэмм
2010 с Сердце всякого человека Any Human Heart Лэнд Фотергилл
2011 с Убийства в Мидсомере Midsomer Murders Рут Ламберт
2011 ф Вишнёвый сад National Theatre Live: The Cherry Orchard Аня
2012 ф Ворон The Raven девушка Филдса
2012 ф День цветов Day of the Flowers Эйли
2012 с Разрыв Leaving Фиби
2012 тф Семейка монстров Mockingbird Lane Мэрилин Манстер[4]
2012 кор Рубцовая ткань Scar Tissue Сэм
2012 кор In Absence Эби
2013 с Мисс Марпл Агаты Кристи Agatha Christie’s Marple Молли Кендалл
2013 ф Рубцовая ткань Scar Tissue Сэм
2014 тф Раскалённая Луна High Moon Иви
2014 ф Серена Serena Агата
2015 с Волчий зал Wolf Hall Мария Болейн
2015 с Игрок The Player Кассандра Кинг
2015 кор Wraps Айви
2016 с Close to the Enemy

Напишите отзыв о статье "Уэйкфилд, Чарити"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Levin, Angela. [www.dailymail.co.uk/home/you/article-1181350/High-hopes-Charity.html High hopes for Charity]. Daily Mail (17 May 2009). Проверено 20 мая 2009.
  2. (7 July 2007) [www.bbc.co.uk/pressoffice/pressreleases/stories/2007/07_july/09/rapunzel.shtml Lee Ingleby, Charity Wakefield and Shaun Williamson let down their hair in BBC One’s Rapunzel], BBC
  3. (8 August 2007) [www.bbc.co.uk/pressoffice/pressreleases/stories/2007/08_august/03/casualty1907.shtml More historical medical crises … Casualty 1907 comes to BBC One], BBC
  4. [www.dreadcentral.com/news/54165/say-hello-new-marilyn-munster-mockingbird-lane Say Hello to the New Marilyn Munster of Mockingbird Lane]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Уэйкфилд, Чарити

Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]