Уэйли, Артур
Артур Уэйли | |
Место рождения: |
Тенбридж Уэллс |
---|---|
Место смерти: |
Артур Уэйли (англ. Arthur David Waley, собственно англ. Arthur David Schloss, 19 августа 1889, Тенбридж Уэллс, Кент — 27 июня 1966, Лондон) — английский переводчик-ориенталист.
Биография
Из еврейской семьи. Закончил Кембридж. Работал в Британском музее. В 1914 взял девичью фамилию бабушки по отцовской линии. Был близок к группе Блумсбери, одним из первых оценил творчество Рональда Фербенка.
Труды
В его переводах 1910-1950-х годов Запад узнал Повесть о Гэндзи Мурасаки Сикибу, Записки у изголовья Сэй Сёнагон, Дао Дэ Цзин и сочинения Конфуция, стихи Бо Цзюйи, Трипитаку и многое другое.
Влияние
Уэйли — один их тех, кто в XX в. формировал представления Запада о Востоке. В частности, он повлиял на востоковедные интересы Эзры Паунда, был одним из постоянных источников Борхеса.
Признание и награды
Орден Британской империи (1952), Орден Кавалеров Чести (1956). Удостоен золотой медали королевы за поэзию (1953).
Издания
- Collected writings on China. Richmond: Routledgecurzon, 2005
Напишите отзыв о статье "Уэйли, Артур"
Литература
- De Gruchy J.W. Orienting Arthur Waley: japonism, orientalism, and the creation of Japanese literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003
- Conroy J. The priest, the protestant and the poet: a study of syncretism and cross cultural communication in the work of East Asian translators Matteo Ricci, James Legge, and Arthur Waley. Norton: Wheaton College, 2007
Примечания
Отрывок, характеризующий Уэйли, Артур
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.