Уэстерн-Хайлендс
| ||
Страна | ||
---|---|---|
Статус |
Провинция | |
Входит в |
регион Хайлендс | |
Включает |
4 района | |
Административный центр | ||
Крупнейший город | ||
Губернатор |
Том Олга | |
Население (2011) | ||
Плотность |
83,93 чел./км² (2-е место) | |
Площадь |
4323 км² | |
blank300.png|300px]] <imagemap>: неверное или отсутствующее изображение | ||
Часовой пояс |
UTC+10 | |
Код ISO 3166-2 |
PG-WHM |
Уэстерн-Хайлендс (англ. Western Highlands Province) — провинция Папуа — Новой Гвинеи. Административный центр — город Маунт-Хаген. Одна из самых густонаселённых провинций. В западной части провинции выращивают чай и кофе. Самая высокая гора Папуа — Новой Гвинеи, Вильгельм, находится на территории Уэстерн-Хайлендса.
В июле 2009 года был издан закон о территориально-административной реформе в 2012 году. 17 мая 2012 года созданы две новые провинции Хела и Дживака. Они отделены соответственно от провинций Саутерн-Хайлендс и Уэстерн-Хайлендс. От Уэстерн-Хайлендса отделились такие районы как Джими, Ваги и Камбия. Таким образом образована новая провинция — Дживака.
Напишите отзыв о статье "Уэстерн-Хайлендс"
Примечания
- ↑ [www.geohive.com/cntry/papuang.aspx Перепись населения — (2011) Geohive]
- ↑ [www.citypopulation.de/PapuaNewGuinea.html Перепись населения — (2011) City Population]
- ↑ [ru.scribd.com/doc/217185924/Census-2011-Final-Figures-Brochure?secret_password=280ftzecv9yw1b09iq5n Перепись населения — (2011) Png Nso]
|
Отрывок, характеризующий Уэстерн-Хайлендс
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.