Уэст, Томас, 3-й барон де ла Варр
Томас Уэст, 3-й (12-й) барон де ла Варр (англ. Thomas West, 3rd and 12th Baron De La Warr; 9 июля 1577 — 7 июня 1618) — английский военный и государственный деятель, в честь которого названы залив, река, индейский народ и штат США. Титул барона де ла Варра учреждался дважды; Уэст принадлежит ко второй линии.
Томас родился в семье Томаса Веста, 2-го барона де ла Варра и его жены Анны, урождённой Ноллис . Получил образование в Королевском колледже Оксфорда . 25 ноября 1596 года Вест женился на Сецилии Ширли, от которой у него было четверо выживших детей — два сына и две дочери, обе вышли замуж за представителей рода Байронов. Служил в армии под началом Роберта Деверё, 2-го граф Эссекса; после провала устроенного в 1601 году командиром заговора против королевы Елизаветы был обвинён в соучастии, но был оправдан[1]. В следующем году Уэст унаследовал титул своего отца и получил место в Тайном совете[2].
После начала Первой англо-поухатанской войны возглавил отправленный на помощь колонистам отряд из 150 человек, с которым 10 июня 1610 года высадился в Джеймстауне, убедив поселенцев не возвращаться в Англию. Для борьбы с индейцами Уэст использовал знакомую ему не понаслышке тактику, применявшуюся англичанами против ирландских повстанцев и сходную с манерой ведения войны самими поухатанами: устраивал рейды на деревни, жёг дома и поля, изымал продовольствие. Такие решительные действия принесли успех, наградой за который стал пост пожизненного губернатора Виргинии. Оставив исполнять свои обязанности Сэмюэла Аргола , Уэст вернулся в Англию и опубликовал книгу о Виргинии. Оставаясь номинальным губернатором, барон стал получать от поселенцев жалобы на тираническое управление Аргола. В 1618 году он отплыл в Виргинию для расследования этих обвинений и скончался в пути. Долгое время считалось, что Вест был похоронен на Азорских островах, либо в море, однако в 2006 году исследователи пришли к выводу, что его тело было доставлено в Джеймстаун[1]. Возможно, он похоронен в могиле, ранее считавшейся местом упокоения Бартоломью Госнольда[3].
Напишите отзыв о статье "Уэст, Томас, 3-й барон де ла Варр"
Примечания
- ↑ 1 2 Stephen, Leslie (1899). Dictionary of National Biography, Vol. LX, pp. 344-45. New York: The Macmillan Company.
- ↑ Fiske, John (1897). Old Virginia and Her Neighbours, Vol. I, pp. 146-47. Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company.
- ↑ [www.vagazette.com/news/va-news1_032206mar22,0,6921190.story?coll=va-news] (недоступная ссылка с 15-07-2013 (3937 дней))
Отрывок, характеризующий Уэст, Томас, 3-й барон де ла Варр
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.