У Чэнъэнь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
У Чэнъэнь
吳承恩
Место рождения:

Цзянсу

Род деятельности:

поэт и писатель

Направление:

стихи и проза

Язык произведений:

китайский

У Чэнъэнь (кит. трад. 吳承恩, упр. 吴承恩, пиньинь: Wú Chéng'ēn; 15001582) — китайский писатель и поэт, живший во времена династии Мин.

Написанный У Чэнъэнем около 1570 года роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь Укуна — царя обезьян — стало одним из любимейших в Китае.





Биография

У Чэнъэнь родился в Хуайане (провинция Цзянсу) в бедной семье. Но автор получил хорошее образование. С детства отличался разносторонними талантами: умел рисовать, писать и играть в шахматы, писал стихи, коллекционировал книги и картины. Писатель также почитал народные предания и легенды, а потому он их собирал на протяжении жизни и часто использовал в своем творчестве.

Несмотря на это, он неоднократно терпел неудачу на государственных экзаменах, поэтому жил бедно. Родители его выгодно женили, поэтому ему пришлось заниматься торговлей. Сам же он тяготел к литературе, много читал конфуцианские книги. Также занимался написанием поминальных надписей, что было уважаемым занятием в то время. Он считал, что его талант недооценен, что выражалось впоследствии в его литературном творчестве.

В среднем возрасте ему все же удалось вступить в университет и получить должность в Пекине. Но работа ему не понравилась и через время он её покинул. До конца жизни писатель занимался только литературной деятельностью. За это время написал много, как поэтических произведений, так и прозы. У писателя не было детей и он провел всю жизнь в уединении.

Умер в полной безызвестности и бедности в 1582 году.[1]

Путешествие на Запад

Наиболее известным произведением У Чэнъэня считается роман «Путешествие на Запад», который он опубликовал анонимно из-за политических соображений. В то время, когда жил писатель, было популярным копировать классическую литературу. Но У Чэнъэнь пошёл против такого подхода, написав «Путешествие на Запад» на народном говоре. Такой подход считался вульгарным. Из-за анонимной публикации романа авторство У Чэнъэня ставят под вопрос.

Роман «Путешествие на Запад» основан на народных легендах[2] о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию (VII в.). Сюжет романа постепенно превращался в аналог волшебной сказки — появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, персонажи. Так сюжет легенды очень изменился. Сейчас его можно охарактеризовать как приключенческий, и в то же время сатирический роман. Этот роман полон чудес и подвигов. У героя появляются «помощники» — царь обезьян Сунь Укун, сосланный на землю за устроенный им переполох в Небесном дворце, и свинья Чжу Бацзе, также сосланный с небес за свои провинности. Царь обезьян Сунь Укун — персонаж героический, Чжу Бацзе — комический. Вместе с монахом Сюаньцзаном они образуют группу персонажей, демонстрирующих принципиально различную реакцию на одни и те же события.

В романе персонаж Сунь Укуна выходит на передний план. Буддийский монах почти лишён индивидуальности и скорее выступает, как сатирический образ духовенства.

Роман трактуется по-разному: и как буддийское наставление, и как отражение народной борьбы, и как волшебная сказка, и как роман о поисках истины.[2] Фантастические черты романа имеют аналогии с реальностью и, таким образом, выступают как обличители пороков общества.

Роман также интересен с культурологической точки зрения, так как его наполняют описание жизни и быта средневекового Китая.

Роман стал очень популярен в Китае. Его неоднократно переделывали, дополняли. Сюжет романа стал источником многих интерпретации для сцены традиционного китайского театра.

Другие работы писателя

Кроме «Путешествия на Запад», У Чэнъэнь стал автором многих стихов и рассказов, но большинство из них были утеряны. Те, которые сохранились, были собраны в 4 тома под названием «Сохранившиеся рукописи учителя Шэ Яна».

Его поэзия и проза считаются критической, в них он представлял критику аморальности общества. В одном из своих стихов автор описывал себя как бунтаря. Поэзия У Чэнъэня сосредотачивается на выражении эмоций. Но даже стихи, которые он публиковал под собственным именем, не имели полностью классический стиль.

Вдобавок к критике общества писатель гордился реалистическими формами своих работ, даже в фантастике был элемент реализма.

Напишите отзыв о статье "У Чэнъэнь"

Ссылки

  • [www.lingvochina.ru/library/27 Скачать «Путешествие на запад» на английском и китайском языках]
  • [www.nhat-nam.ru/biblio/west1.html Прочитать «Путешествие на запад»]
  • [www.youtube.com/watch?v=Xacnv6bQeGw&feature=share&list=PLuZG-2quNNi2GqP_7N3KgHsNvIw3ZiCoB Аудиокнига] — «Путешествие на Запад» на русском языке в 4 томах (время воспроизведения 96:50:44)

Примечания

  1. [russian.cri.cn/941/2009/08/18/1s303423.htm Классический китайский роман «Путешествие на Запад»]
  2. 1 2 [www.lingvochina.ru/library/27 www.lingvochina.ru/library/27]

Отрывок, характеризующий У Чэнъэнь

– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.