Международная федерация экспедиторских ассоциаций

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ФИАТА»)
Перейти к: навигация, поиск
Международная федерация экспедиторских ассоциаций
International Federation of Freight Forwarders Associations FIATA
Членство:

более 5000 национальных объединений

штаб-квартира:

Глаттбруг, Швейцария

Официальные языки:

английский

Руководители
Генеральный директор

Marco Sorgetti

Основание

31 мая 1926

[www.fiata.com ta.com]

Международная федерация экспедиторских ассоциаций, сокращенно ФИАТА (англ. International Federation of Freight Forwarders Associations FIATA) – международная неправительственная организация, объединяющая национальные экспедиторские ассоциации 150 стран мира. Сокращённое наименование организации происходит от названия организации на французском языке: фр. Federation Internationale des Associations de Transitaires et Аssimiles FIATA. В экспедиторской отрасли, которую представляет ФИАТА насчитывается более 40 тысяч предприятий всех форм собственности, на которых трудятся почти 10 млн сотрудников [1][2].





История

Международная федерация экспедиторских ассоциаций была создана в Вене (Австрия) 31 мая 1926 года шестнадцатью национальными и региональными ассоциациями европейских стран. До 2007 года в качестве национальных членов в организацию входили 96 ассоциаций из 84 стран. В настоящее время членами ФИАТА на индивидуальной основе являются более 5000 экспедиторских фирм и организаций[2].

Статус организации

Международная федерация экспедиторских ассоциаций имеет статус консультанта в Экономическом и социальном совете ООН, в Конференции ООН по торговле и развитию, в Комиссии ООН по праву международной торговли.

ФИАТА представляет экспедиторскую отрасль в Международной торговой палате, Международной ассоциации воздушного транспорта, Международном союзе железных дорог, Международном союзе автомобильного транспорта, Всемирной таможенной организации и во Всемирной торговой организации. В целом ФИАТА имеет связи с 29 международными организациями, регулирующими транспортную и экспедиторскую сферу деятельности.

Цели и задачи организации

Согласно Уставу целями деятельности ФИАТА являются:

  1. Oбъединение экспедиторов из различных стран в единую организацию и представление их интересов на мировом экспедиторском рынке;
  2. Защита интересов экспедиторов путём участия в международных организациях, занимающихся поставками товаров и перевозками грузов, а также выполнением различных функций, связанных с поставками товара и перевозками грузов;
  3. Ознакомление деловых кругов и широкой общественности с целями, задачами и ролью экспедиторской отрасли экономики в перемещении товаров мировой торговли;
  4. Содействие профессиональной подготовке кадров для экспедиторской отрасли;
  5. Разработка и внедрение в практику унифицированных экспедиторских документов. другие направления деятельности по повышению качества экспедиторских услуг.

Организационная структура ФИАТА

В состав международной организации входят:

  1. Институт мультимодальных перевозок.
  2. Институт воздушных перевозок.
  3. Институт таможенных дел.
  4. Четыре консультативных совета:
    • по опасным грузам;
    • по информационной технологии;
    • по правовым вопросам;
    • по профессиональному обучению.

Национальные ассоциации ФИАТА разделены на четыре региона:

Унифицированные документы ФИАТА

Начиная с 1955 года в рамках ФИАТА были разработаны и внедрены в практику следующие унифицированные экспедиторские документы[3]:

  1. Поручение экспедитору (англ. FFI: FIATA Forwarding Instructions);
  2. Интермодальное весовое свидетельство отправителя (англ. SIC: Shippers Intermodal Weight Certificate);
  3. Декларация отправителя о перевозке опасных грузов (англ. SDT: Shippers Declaration for the Transport (of Dangerous Goods));
  4. Складская расписка (англ. FWR: FIATA Warehouse Receipt);
  5. Экспедиторская расписка (англ. FCR: Forwarders Certificate of Receipt);
  6. Экспедиторский сертификат перевозки (англ. FCT: Forwarders Certificate of Transport);
  7. Оборотный мультимодальный транспортный коносамент (англ. FBL: FIATA Bill of Lading (negotiable Multimodal Transport));
  8. Необоротная мультимодальная транспортная накладная (англ. FWB: FIATA Waybill (non-negotiable Multimodal Transport)).

Напишите отзыв о статье "Международная федерация экспедиторских ассоциаций"

Примечания

  1. [www.far-aerf.ru/fiata/about.htm О ФИАТА] (рус.). Ассоциация российских экспедиторов (28.11.2011). Проверено 10 января 2011. [www.webcitation.org/6AR269JQY Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  2. 1 2 [www.carecinstitute.org/uploads/events/2011/CFCFA-2nd-Annual-Meeting/Day1-FIATA-Introduction-ru.pdf О ФИАТА]
  3. [www.cardel.ru/mezhdunar/fiata/ Документы FIATA. Теория и практика применения]

См. также

Ссылки

  • [fiata.com/ Официальный сайт организации]

Отрывок, характеризующий Международная федерация экспедиторских ассоциаций

– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]