ФЭД-50

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ФЭД-50
</td></tr> Производитель Харьковский машиностроительный завод «ФЭД»
Год выпуска 1986-?
Тип шкальный фотоаппарат
Фотоматериал плёнка типа 135
Размер кадра 24×36 мм
Тип затвора центральный затвор-диафрагма.
Объектив «Индустар-81» 2,8/38
Фокусировка ручная
Экспозамер программный автомат
Вспышка центральный синхроконтакт, «X», при выдержке 1/30 с
Видоискатель оптический
Масса 430 грамм
 Изображения на Викискладе

ФЭД-50 — советский малоформатный автоматический шкальный фотоаппарат, производился Харьковским производственным машиностроительным объединением «ФЭД» с 1986 года.

К концу 1991 года было выпущено 107.530 штук. Стоимость фотоаппарата в конце 1980-х годов — 90 рублей.

Разработан на основе малоформатного автоматического дальномерного фотоаппарата «ФЭД-Микрон-2»[1].

Основное отличие (помимо отсутствия дальномера) — электроника камеры работает от селенового фотоэлемента, в источнике питания «ФЭД-50» не нуждается.





Концепция

По своим характеристикам и техническим особенностям фотоаппарат полностью соответствует популярному в Западной Европе и США классу любительской фотоаппаратуры с упрощённым управлением. Ближайшим аналогом камеры можно считать японский «Olympus Trip 35», выпущенный огромным тиражом с 1967 до 1984 года[1]. Дополнительную рекламу этой модели составил известный британский фотограф Дэвид Бейли, использовавший её в качестве «записной книжки» и для тестовых снимков. Сравнительно короткофокусный объектив фотоаппарата обеспечивал большую глубину резкости, позволяющую обойтись без приспособлений для фокусировки. В то же время, качество получаемого негатива давало возможность делать большие увеличения. Простой и компактный фотоаппарат годился для постоянного ношения и съёмки в любых ситуациях, благодаря несложной экспозиционной автоматике. За пределами СССР аналогичные модели выпускали практически все производители фотоаппаратуры, поскольку спрос на них был очень высоким.

Технические характеристики

  • Применяемый фотоматериал — типа 135. Размер кадра 24×36 мм. Зарядка в стандартной кассете ёмкостью 36 кадров.
  • Корпус с открывающейся задней крышкой. Курковый взвод затвора и перемотки плёнки, курок имеет два положения — рабочее и транспортное. Имеется блокировка от неполного взвода затвора. Автоматический самосбрасывающийся счётчик кадров. Рукоятка обратной перемотки типа рулетка.
  • Объектив «Индустар-81» 2,8/38 — несъёмный. Фокусировка ручная по шкале расстояний или по символам в поле зрения видоискателя. Диапазон фокусировки от 1 м до «бесконечности». Разрешающая способность объектива по центру кадра 50 линий/мм, по краям 18 линий/мм. Резьба под светофильтр М46×0,75.
  • Фотоаппарат «ФЭД-50» оснащён центральным залинзовым затвор-диафрагмой. Функцию диафрагмы выполняет центральный затвор, при съёмке лепестки затвора отрабатывают не только выдержку в секундах, но и открываются до определённого относительного отверстия.
  • Видоискатель оптический, с подсвеченными кадровыми рамками, параллаксный. В поле зрения видоискателя стрелочными индикаторами отображается приблизительные значения отрабатываемой выдержки и диафрагмы, а также шкала расстояний и символы фокусировки (портрет, малая группа, большая группа, пейзаж).
  • Резьба штативного гнезда 1/4 дюйма.

Принцип работы аппарата

Автоматическая съёмка

Фотоаппарат «ФЭД-50» — программный автомат.

На передней поверхности оправы объектива размещён кольцевой селеновый фотоэлемент, при применении светофильтров автоматически вносятся поправки на их плотность.

Экспонометрическое устройство управляет затвором-диафрагмой, устанавливая параметры экспозиции в зависимости от установленной светочувствительности фотоплёнки и освещённости объекта фотосъёмки.

Установка светочувствительности фотоплёнки производится диском, расположенным на верхней панели камеры. Значения светочувствительности от 16 до 400 ед. ГОСТ с шагом в 1/3 eV.

При минимальной освещённости затвором-диафрагмой отрабатывается выдержка 1/30 при f/2,8, а при максимальной — выдержка 1/650 при f/14. Сочетание выдержка-диафрагма не может быть изменено.

При недостаточной освещённости или при неснятой крышке объектива происходит блокировка спусковой кнопки.

Съёмка с фотовспышкой и в ручном режиме

Электронная фотовспышка подключается только через центральный синхроконтакт «X». Если используется фотовспышка только с кабельным синхроконтактом — рекомендуется устанавливать её через переходник.

При установке кольца режима работы затвора-диафрагмы в положения от 2,8 до 16 происходит диафрагмирование объектива на указанное значение. Выдержка в этом случае будет 1/30 сек (она же и выдержка синхронизации).

Съёмка с «выдержкой от руки»

При установленной длительной выдержке «В» значение диафрагмы будет только 2,8.

Галерея

Вид фотоаппарата спереди Вид фотоаппарата сзади крышка закрыта Вид фотоаппарата сзади с открытой крышкой Вид фотоаппарата сверху Вид фотоаппарата снизу

См. также

Напишите отзыв о статье "ФЭД-50"

Примечания

  1. 1 2 [zorkiphoto.co.uk/2015/10/31/fed-50-review/ FED 50 review] (англ.). Camera Reviews. Zorki Photo (31 October 2015). Проверено 12 мая 2016.

Ссылки

  • [www.photohistory.ru/1207248177825529.html Этапы развития отечественного фотоаппаратостроения. «ФЭД-50».]
  • [www.sovietcamera.su/manuals/photocameras/fed/fed.html Инструкция на «ФЭД-50» в формате PDF]

Отрывок, характеризующий ФЭД-50

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]