Фабан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фабао»)
Перейти к: навигация, поиск
Фабан
Общая информация
Полное имя Жозе Фабио Алвес Азеведо
Родился
Вера-Крус, штат Баия, Бразилия
Гражданство
Рост 187 см
Вес 79 кг
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Хэнань Констракшн
Номер 2
Карьера
Молодёжные клубы
1993—1996 Баия
Клубная карьера*
1996—1997 Баия 19 (0)
1998—2000 Фламенго 86 (2)
2000—2001 Реал Бетис 16 (0)
2001 Кордова 32 (1)
2002—2003 Гояс 59 (7)
2004—2006 Сан-Паулу 112 (9)
2007 Касима Антлерс 12 (2)
2008—2009 Сантос 40 (1)
2010 Гуарани 26 (2)
2011 Хэнань Констракшн 29 (1)
2012 Комерчиал-СП 15 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Фабан (полное имя Жозе Фабио Алвес Азеведо, порт. José Fábio Alves Azevedo; Fabão; род. 15 июня 1976, Вера-Крус, штат Баия) — бразильский футболист, центральный защитник. Победитель Кубка Либертадорес 2005 года в составе «Сан-Паулу». Чемпион Бразилии 2006 года. В настоящее время выступает в китайской Суперлиге за клуб «Хэнань Констракшн»





Биография

Фабан начал заниматься футболом в молодёжной академии клуба «Баия» из Салвадора, столицы родного штата игрока, в 1993 году. В 1996 году произошёл его дебют за первую команду «Баии». Спустя два года, в октябре 1998, Фабан перешёл во «Фламенго», цвета которого он защищал на протяжении двух сезонов (в 1998 году он успел сыграть лишь в 6 матчах за новый клуб). За это время он дважды становился чемпионом штата Рио-де-Жанейро, а в 1999 году выиграл свой первый в карьере международный трофей — Кубок Меркосур. Всего в 1999 году Фабан принял участие в 58 матчах за Фламенго, в которых отметился одним забитым голом. В 2000 году, сыграв за рубро-негрос в 20 матчах (и забив 1 гол), Фабан перешёл в испанский клуб «Реал Бетис»[1].

После двух лет, довольно успешно проведённых в Испании, Фабан вернулся в Бразилию, где показал уверенную игру в чемпионате Бразилии 2003 в составе «Гояса», чем привлёк внимание функционеров «Сан-Паулу». 2004-2006 годы стали одними из самых успешных в карьере Фабана. Он был игроком основного состава «Сан-Паулу», который выиграл в 2005 году Лигу Паулисту, Кубок Либертадорес и обыграл в финале клубного чемпионата мира победителя Лиги чемпионов «Ливерпуль». В 2006 году Фабан в составе «Трёхцветных» стал чемпионом Бразилии.

В январе 2008 года, после возвращения из Японии, Фабан перешёл в «Сантос», до того он не играл в футбол довольно долгое время из-за травмы малоберцовой кости правой ноги. В конце 2009 года контракт с «Сантосом» закончился[2]. В апреле 2010 года Фабан подписал соглашение с «Гуарани» из Кампинаса, который как раз вернулся в элитный дивизион чемпионата Бразилии. Отыграв за «Гуарани» один сезон, игрок перешёл в китайскую Суперлигу и в настоящее время выступает за клуб «Хэнань Констракшн».

Достижения

Командные

Персональные

  • Включался в символическую сборную чемпионата Бразилии дважды: в 2003 и 2006 годах.

Напишите отзыв о статье "Фабан"

Примечания

  1. Thiago Barros, Danyel Dolianiti Costa Braga и Alex Daniel Barreto Ferreira. [www.flamengo.com.br/flapedia/Fabão José Fabio Alves de Azevedo - Flapedia] (порт.) (27 апреля 2010). — Энциклопедия на официальном сайте «Фламенго». Проверено 14 марта 2011. [www.webcitation.org/69Lm2T2tQ Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].
  2. [esporte.uol.com.br/futebol/ultimas/2008/02/12/ult59u146026.jhtm Aprovado nos exames, Fabão assina por dois anos com o Santos] (порт.). UOL Esporte (12 февраля 2008). Проверено 14 марта 2011. [www.webcitation.org/69Lm3B8vb Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].

Ссылки

  • [en.sambafoot.com/players/743_Fabao.html Профиль на sambafoot]


Отрывок, характеризующий Фабан

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.