Фабас, Димитрис

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фабас»)
Перейти к: навигация, поиск

Димитрис Фабас (греч. Δημήτρης Φάμπας; 22 декабря 1921 — 3 мая 1996) — греческий гитарист и композитор.

В детстве играл народные мелодии на лютне и мандолине. В 1939 г. поступил в Афинскую консерваторию, изучал музыкальную теорию у Теодороса Бабаянниса и гитару у Николаса Иоанну. В 19551956 гг. совершенствовал своё мастерство в Академии Киджи в Сиене под руководством Андреса Сеговии, одновременно занимаясь теорией под руководством Эмилио Пухоля.

Широко гастролировал по всему миру, исполнял классический репертуар (начиная с концертов Луиджи Боккерини) и произведения современных композиторов (в том числе Микиса Теодоракиса). Написал около 200 пьес и этюдов для гитары (иногда для двух или трёх гитар, в том числе «Ода миру» для трёх гитар и голоса на стихи Янниса Рицоса). Организовал оркестр гитаристов с двумя составами, взрослым и детским, и много концертировал с ним по Греции в 19791989 гг.

Дочь Фабаса — известная гитаристка Ева Фабас.


Напишите отзыв о статье "Фабас, Димитрис"



Ссылки

  • [www.evafampas.gr/fampasen.html Мемориальная страница на сайте Евы Фабас]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Фабас, Димитрис

Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]