Фантом Пресс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фантом Пресс
Страна

Россия Россия

Основано

1992

Адрес

Москва ул. Новодмитровская д. 5А, офис 1700

Директор

Алла Штейнман

Главный редактор

Игорь Алюков

Префикс ISBN

5-86471


Веб-сайт: phantom-press.ru
К:Издательства, основанные в 1992 году

Фантом Пресс — российское издательство, основанное в 1992 году Аллой Штейнман и одноименным польским издательством. Первыми в России издали детективы Иоанны Хмелевской, в дальнейшем, по мнению обозревателей, твердо закрепились в нише качественной западной прозы в хороших переводах[1].

В год выпускает 20-30 новых книг, а с учетом допечаток - 50-70[2].

Первоначально это было российское отделение известного польского издательства Phantom Press[pl][3], но уже к середине 1990-х польское издательство прекратило существование, и российское унаследовало название и логотип. На первом этапе своей деятельности издательство выпускало в основном иронические детективы Иоанны Хмелевской[4], чуть позже — иронические и юмористические английские, американские и французские детективы. На рубеже веков издательство существенно расширило сферу своих интересов[5].

В 2001 году начала выходить серия «Зебра»[6], в которой выпускались книги никому тогда не известных в России современных британских и американских авторов. Издательство позиционировало «Зебру» как серию качественной беллетристики. Именно в серии «Зебра» впервые вышли книги Стивена Фрая[7], ставшего чрезвычайно популярным в России, романы Джонатана Коу[8], единственный роман Хью Лори, в те годы почти никому в России неизвестного[9], а через десятилетие ставшего культовой фигурой. Примерно в этот же период издательство открыло чиклит-серию «Фантики»[10], которая стала основной в жанре романтической комедии. Среди авторов этого направления следует отметить комедии Софи Кинселлы[11] про шопоголика.

В последние годы издательство выпустило несколько мировых бестселлеров[12], как например, романы «Бегущий за ветром» Халеда Хоссейни[13] и «Прислуга» Кэтрин Стокетт[14]. Выпуская романы-бестселлеры, издательство также продолжает печатать авторов-дебютантов или авторов, в России совершенно незнакомых.

Из последних удач издательства: Колум Маккэнн[15] «И пусть вращается прекрасный мир» (Дублинская премия 2011 года)[16], литературные детективы Джесси Келлермана, образовательно-популярная серия «QI».

Напишите отзыв о статье "Фантом Пресс"



Примечания

  1. Игорь Шевелев [newshevelev.narod.ru/genkat/881.htm Хочу быть умным] // Новое время. — 2002. — С. 42-43.
  2. Дмитрий Денисов. [www.business-magazine.ru/ideas/startups/pub297545 Сколько зарабатывает издательство?]. Бизнес-журнал онлайн (26 февраля 2008). Проверено 16 января 2013. [www.webcitation.org/6Fg9neL3k Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  3. [www.vladivostok.com/speaking_in_Tongues/Phantom/PhantomWho.html «Ôàíòîì Ïðåññ»: îá èçäàòåëÿõ]
  4. [phantom-press.ru/authors/author_62/ Авторы]. [www.webcitation.org/6Fg9pTKAn Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  5. [echo.msk.ru/programs/kazino/48091/ Радио ЭХО Москвы :: Книжное казино, 10.12.2006 12:09 Издательство 'Фантом-пресс': Сергей Ильин, Алла Штейнман, Игорь Алюков, Елена Полецкая]. [www.webcitation.org/6Fg9sl15J Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  6. [phantom-press.ru/catalog/zebra/ Серия «Зебра»]. [www.webcitation.org/6FgA0hYTs Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  7. Фрай, Стивен
  8. Коу, Джонатан
  9. [www.timeout.ru/books/event/122181/ Книга «Торговец пушками», Хью Лори. Рецензия. Time Out Москва]. [www.webcitation.org/6FgA2kP74 Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  10. [phantom-press.ru/catalog/candy/ Серия «Фантики»]. [www.webcitation.org/6FgEeyIpU Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  11. [phantom-press.ru/authors/author_34/ Авторы]. [www.webcitation.org/6FgEgpsc3 Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  12. [www.guardian.co.uk/global/2012/nov/18/khaled-hosseini-kite-runner-new-book Khaled Hosseini, author of The Kite Runner, aims to build bridges to Kabul with new book | Books | The Observer]. [www.webcitation.org/6FgEiuHxh Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  13. [phantom-press.ru/authors/author_90/ Авторы]. [www.webcitation.org/6FgEjg1vP Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  14. Кэтрин Стокетт
  15. en:Colum McCann
  16. [www.guardian.co.uk/books/2011/jun/16/colum-mccann-2011-impac-prize Colum McCann wins 2011 Impac Dublin prize | Books | guardian.co.uk]. [www.webcitation.org/6FgElof56 Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].

Ссылки

  • Официальный сайт издательства «Фантом Пресс»: phantom-press.ru/

Отрывок, характеризующий Фантом Пресс

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.