Фант, Гуннар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гуннар Фант
Carl Gunnar Michael Fant

Гуннар Фант (1999)
Дата рождения:

8 октября 1919(1919-10-08)

Дата смерти:

6 июня 2009(2009-06-06) (89 лет)

Страна:

Швеция

Научная сфера:

акустика, лингвистика

Учёное звание:

профессор-эмерит

Альма-матер:

Королевский технологический институт

Сайт:

[www.speech.kth.se/gunnarfant личная страница]

Внешние изображения
[www.floraberlin.de/soundbag/sbimages/ove.gif Гуннар Фант]
[www.speech.kth.se/~gunnar/gunnar2.jpg Гуннар Фант]

Гуннар Фант (швед. Carl Gunnar Michael Fant, 8 октября 19196 июня 2009) — шведский инженер-акустик и фонетист. Будучи выпускником Королевского технологического института (KTH) в Стокгольме, в 1958 году получил в нём докторскую степень. В 19491951 годах сотрудник Массачусетского технологического института. Профессор KTH с 1966 года, профессор-эмерит с 1987 года. Член Шведской королевской академии наук, Шведской королевской академии инженерных наук, Американского лингвистического общества и других академий и обществ[1].

В 1952 году вместе с Р. О. Якобсоном и М. Халле предложил теорию различительных признаков — универсальную акустическую классификацию звуков[2]:295.



Библиография

Напишите отзыв о статье "Фант, Гуннар"

Примечания

  1. [www.speech.kth.se/~gunnar/cv2007.html Биография Г. Фанта] (англ.)(недоступная ссылка — история). Сайт Королевского технологического института. [web.archive.org/20080517111322/www.speech.kth.se/~gunnar/cv2007.html Архивировано из первоисточника 17 мая 2008].  (Проверено 2 июня 2010)
  2. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. — М.: РГГУ, 2001. — 592 с. — 4000 экз. — ISBN 5-7281-0347-2.

Ссылки

  • [www.speech.kth.se/gunnarfant Личная страница Г. Фанта] (англ.). Сайт Королевского технологического института. [www.webcitation.org/670lSWceW Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].  (Проверено 2 июня 2010)
  • [www.speech.kth.se/~gunnar/publications.html Библиография Г. Фанта] (англ.). Сайт Королевского технологического института. [www.webcitation.org/670lTLFUA Архивировано из первоисточника 18 апреля 2012].  (Проверено 2 июня 2010)


Отрывок, характеризующий Фант, Гуннар

– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.