Фармер, Филип Хосе

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фармер, Филипп Хосе»)
Перейти к: навигация, поиск
Филип Хосе Фармер
Philip José Farmer
Дата рождения:

26 января 1918(1918-01-26)

Место рождения:

Терре-Хот, Индиана, США

Дата смерти:

25 февраля 2009(2009-02-25) (91 год)

Место смерти:

Пеория, Иллинойс, США

Род деятельности:

писатель-фантаст

Годы творчества:

1946—2009

Жанр:

Научная фантастика

Дебют:

O'Brien and Obrenov

Премии:

Хьюго

[www.philipjosefarmer.tk/ lipjosefarmer.tk]
[www.lib.ru/FARMER/ Произведения на сайте Lib.ru]

Филип Хосе Фармер (англ. Philip José Farmer, 26 января 1918 — 25 февраля 2009) — американский писатель-фантаст, автор более полусотни романов и большого числа рассказов. Обычно именно Фармер считается первым автором, обратившимся к теме секса в научной фантастике[1].





Биография

Родился 26 января 1918 года в городке Терре-Хот (Индиана). После окончания школы в 1936 году работал электромонтером и одновременно учился в политехническом институте Брэдли (Пеория, штат Иллинойс) и Университете штата Миссури. Его отец был инженером и руководителем местной энергетической компании. Фармер был ненасытным читателем ещё в детстве, он говорил, что решил стать писателем уже в четвёртом классе. Он стал агностиком в возрасте 14 лет[2].

В 1941 году женился. Это событие заставило его бросить учёбу и перейти на достаточно тяжёлую и высокооплачиваемую работу — на сталеплавильный завод в Пеории, где он проработал следующие 11 лет контролёром и крановщиком. В 1949 году возобновляет обучение в теперь уже Университете Брэдли, который успешно заканчивает в 1950 со степенью бакалавра английской филологии. Также он заканчивает Университет штата Аризона в Темпе.

Первым литературным успехом для Фармера стала опубликованная в 1952 году повесть «Любящие» (англ. The Lovers), рассказывающая о сексуальных отношениях между человеком и инопланетянкой. Она принесла ему премию Хьюго как лучшему новому автору. После этого он оставил свою работу на заводе, чтобы стать профессиональным писателем, принял участие в конкурсе издателя и вскоре выиграл первую премию в $4 000 за роман, который в дальнейшем послужил основой для серии «Речной мир». Однако книга не была опубликована в связи с банкротством издательства, и Фармер не получил денег. Литературный успех не принёс финансового благополучия, и в 1956 году он покинул Пеорию, чтобы начать карьеру технического писателя. Он провёл следующие 14 лет, работая в этом качестве на различных оборонных подрядчиков, но продолжал в свободное время писать фантастику[2].

Следующую премию Хьюго Фармер получил после публикации в 1967 году повести «Пассажиры с пурпурной карточкой» (англ. Riders of the Purple Wage) — стилизированной под «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса сатиры на футуристическое государство всеобщего благоденствия. Вскоре после этого, в 1969 году, Фармер снова смог стать профессиональным писателем[3]. После возвращения обратно в Пеорию в 1970 году для него начался самый плодотворный период творчества, в котором за 10 лет было издано 25 его книг. Роман «Восстаньте из праха» (англ. To Yours Scattered Bodies Go, 1971) принёс ему третью премию Хьюго.

У Фармера среди критиков были как сторонники, так и недоброжелатели. Лесли Фидлер (англ.) называл его «величайшим писателем-фантастом всех времён»[4] и хвалил его подход к повествованию, его «гигантскую похоть, поглощающую весь космос, прошлое, настоящее и будущее, и извергающую это всё обратно»[5]. Айзек Азимов хвалил Фармера как отличного писателя-фантаста, даже более умелого, чем он сам[6]. Однако Кристофер Леманн-Хаупт (англ.) писал в 1972 году в The New York Times, что Фармер является «банальным работягой в жанре научной фантастики»[2].

Филип Фармер умер 25 февраля 2009 года[1]. На момент смерти у него с женой Бетти было двое детей, шесть внуков и четыре правнука.

Библиография

Серии книг

Год Тип Русское название Оригинальное название
Многоярусный мир / The World of Tiers
1965 роман Создатель вселенных The Maker of Universes
1966 роман Врата мироздания The Gates of Creation
1968 роман Личный космос A Private Cosmos
1970 роман За стенами Терры Behind the Walls of Terra
1977 роман Лавалитовый мир The Lavalite World
1991 роман Гнев Рыжего Орка Red Orc’s Rage
1993 роман Больше чем огонь More Than Fire
Мир одного дня / Dayworld
1985 роман Мир одного дня Dayworld
1986 роман Мир одного дня: бунтарь Dayworld Rebel
1990 роман Мир одного дня: распад Dayworld Breakup
Мир Реки / Riverworld
1971 роман Восстаньте из праха (В свои разрушенные тела вернитесь) To Your Scattered Bodies Go
1971 роман Сказочный корабль The Fabulous Riverboat
1977 роман Тёмные замыслы The Dark Design
1980 роман Магический лабиринт The Magic Labyrinth
1983 роман Боги Мира Реки Gods of Riverworld
1962 роман Река вечности (ранняя версия первого романа) River of Eternity
1966 повесть Мир Реки Riverworld
1992 рассказ Вверх по светлой реке Up the Bright River
1992 рассказ Кода Coda
Истории об отце Кармоди / Father Carmody Stories
1957 повесть Ночь света Night of Light
1960 рассказ Несколько миль A Few Miles
1961 рассказ Прометей Prometheus
1955 повесть Отец Father
1953 рассказ Отношения Attitudes

Другие

Остальные произведения Фармера можно условно разделить на несколько тематических групп.

Отношения рас

В первой исследуется весь спектр взаимоотношений между представителями различных рас: биологии, секса (включая инопланетный) и эротики.

Год Тип Русское название Оригинальное название
1960 роман Конец времён A Woman a Day
1961 роман Любящие The Lovers
1954 повесть Растиньяк-Дьявол Rastignac the Devil
1968 роман Образ зверя The Image of the Beast
1969 роман Апофеоз Blown, or Sketches Among the Ruins of My Mind
1973 роман Ловец душ Traitor to the Living
1960 роман Плоть Flesh
1965 роман Дейра Dare
1964 повесть Мир наизнанку Inside Outside

К этой группе относятся также многочисленные повести и рассказы.

Литературные мистификации

Вторую группу составляют произведения, которые можно определить как «литературные мистификации», своеобразные продолжения и дополнения знаменитых книг.

Год Тип Русское название Оригинальное название
Трилогия «Лорд Грандрит» / Lord Grandrith
1969 роман Пир потаённый A Feast Unknown: Volume IX of the Memories Of Lord Grandrith
1970 роман Повелитель деревьев Lord of the Trees
1970 роман Безумный гоблин Mad Goblin
Другие романы
1971 роман Небесные киты Измаила The Wind Whales of Ishmael
1970 роман Властелин Тигр Lord Tyger
1972 роман Tarzan Alive: A Definitive Biography of Lord Greystoke
1972 роман Последний дар времени Time’s Last Gift
1974 роман Hadon of Ancient Opar
1976 роман Flight to Opar
1973 роман Doc Savage: His Apocalyptic Life
1991 роман Doc Savage: Escape from Loki: Doc Savage’s First Adventure
1973 роман Другой журнал Филиса Фога The Other Log of Phileas Fogg
1974 роман The Adventures of the Peerless Peer, by John H. Watson, M.D.
1975 роман Venus on the Half-Shell
1982 роман A Barnstormer of Oz

Отдельные произведения

Третью группу составляют отдельные произведения, не вошедшие в серии и вышеупомянутые группы (список не является полным).

Год Тип Русское название Оригинальное название
1957 роман Одиссея Грина The Green Odyssey
1961 рассказ Языки луны Tongues of the Moon
1962 роман The Cache from Outer Space
1966 роман Врата времени The Gate of Time
1970 роман Пробуждение каменного бога The Stone God Awakens
1976 роман Ironcastle
1979 роман Иисус на Марсе Jesus on Mars
1979 роман Dark Is the Sun
1981 роман Бессмысленная маска The Unreasoning Mask

Экранизации

По мотивам серии «Мир реки» снято два телевизионных фильма:

Напишите отзыв о статье "Фармер, Филип Хосе"

Примечания

  1. 1 2 [www.telegraph.co.uk/news/obituaries/4939303/Philip-Jos-Farmer.html Philip José Farmer] (англ.). The Telegraph (04.03.2009). Проверено 4 октября 2012. [www.webcitation.org/6BThDqIah Архивировано из первоисточника 17 октября 2012].
  2. 1 2 3 GERALD JONAS. [www.nytimes.com/2009/02/27/books/27farmer.html?_r=0 Philip José Farmer, Daring Science Fiction Writer, Dies at 91] (англ.). The New York Times (26.02.2009). Проверено 16 октября 2012. [www.webcitation.org/6BcQPsqTi Архивировано из первоисточника 23 октября 2012].
  3. [www.sf-encyclopedia.com/entry/farmer_philip_jose Farmer, Philip José] (англ.). The Encyclopedia of Science Fiction. Проверено 17 октября 2012. [www.webcitation.org/6BcQQakHk Архивировано из первоисточника 23 октября 2012].
  4. Peter Stoler. [www.time.com/time/magazine/article/0,9171,922099-2,00.html Books: Riverworld Revisited] (англ.). Time Magazine (28.07.1980). Проверено 17 октября 2012. [www.webcitation.org/6BcQRSeQW Архивировано из первоисточника 23 октября 2012].
  5. Fiedler, Leslie A. (1972), «Getting into the Task of Now Pornography», The Los Angeles Times, 23 апреля. (Перепечатывалось как «Thanks for the Feast: Notes on Philip Jose Farmer», Farmer, Philip Jose (1973), The Book of Philip Jose Farmer, or the Wares of Simple Simon’s Custard Pie and Space Man, New York: Daw Books, Inc, стр. 233—239)
  6. Айзек Азимов. I, Asimov. — Bantam Books, 1994. — С. 504.
  7. [www.imdb.com/title/tt0310952/ Riverworld]
  8. [www.imdb.com/title/tt1419950/ Riverworld]

Ссылки

  • [www.pjfarmer.com/ Официальная web-страница Филипа Фармера] (англ.)
  • [www.lib.ru/FARMER/ Филип Хосе Фармер] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.fantlab.ru/autor215 Биография и библиография Фармера] на сайте Лаборатория фантастики
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?Philip_Jose_Farmer Фармер, Филип Хосе] на сайте Internet Speculative Fiction Database
  • [www.philipjosefarmer.tk/ Philip José Farmer International Bibliography] (англ.)
  • [russianlutheran.org/strannik/jesus_mars.html В.Алексеев. Иисус на Марсе: религия в творчестве фантаста Филипа Фармера]

Отрывок, характеризующий Фармер, Филип Хосе

– Не замуж, а так , – повторила она.
– Как же это, мой друг?
– Да так . Ну, очень нужно, что замуж не выйду, а… так .
– Так, так, – повторила графиня и, трясясь всем своим телом, засмеялась добрым, неожиданным старушечьим смехом.
– Полноте смеяться, перестаньте, – закричала Наташа, – всю кровать трясете. Ужасно вы на меня похожи, такая же хохотунья… Постойте… – Она схватила обе руки графини, поцеловала на одной кость мизинца – июнь, и продолжала целовать июль, август на другой руке. – Мама, а он очень влюблен? Как на ваши глаза? В вас были так влюблены? И очень мил, очень, очень мил! Только не совсем в моем вкусе – он узкий такой, как часы столовые… Вы не понимаете?…Узкий, знаете, серый, светлый…
– Что ты врешь! – сказала графиня.
Наташа продолжала:
– Неужели вы не понимаете? Николенька бы понял… Безухий – тот синий, темно синий с красным, и он четвероугольный.
– Ты и с ним кокетничаешь, – смеясь сказала графиня.
– Нет, он франмасон, я узнала. Он славный, темно синий с красным, как вам растолковать…
– Графинюшка, – послышался голос графа из за двери. – Ты не спишь? – Наташа вскочила босиком, захватила в руки туфли и убежала в свою комнату.
Она долго не могла заснуть. Она всё думала о том, что никто никак не может понять всего, что она понимает, и что в ней есть.
«Соня?» подумала она, глядя на спящую, свернувшуюся кошечку с ее огромной косой. «Нет, куда ей! Она добродетельная. Она влюбилась в Николеньку и больше ничего знать не хочет. Мама, и та не понимает. Это удивительно, как я умна и как… она мила», – продолжала она, говоря про себя в третьем лице и воображая, что это говорит про нее какой то очень умный, самый умный и самый хороший мужчина… «Всё, всё в ней есть, – продолжал этот мужчина, – умна необыкновенно, мила и потом хороша, необыкновенно хороша, ловка, – плавает, верхом ездит отлично, а голос! Можно сказать, удивительный голос!» Она пропела свою любимую музыкальную фразу из Херубиниевской оперы, бросилась на постель, засмеялась от радостной мысли, что она сейчас заснет, крикнула Дуняшу потушить свечку, и еще Дуняша не успела выйти из комнаты, как она уже перешла в другой, еще более счастливый мир сновидений, где всё было так же легко и прекрасно, как и в действительности, но только было еще лучше, потому что было по другому.

На другой день графиня, пригласив к себе Бориса, переговорила с ним, и с того дня он перестал бывать у Ростовых.


31 го декабря, накануне нового 1810 года, le reveillon [ночной ужин], был бал у Екатерининского вельможи. На бале должен был быть дипломатический корпус и государь.
На Английской набережной светился бесчисленными огнями иллюминации известный дом вельможи. У освещенного подъезда с красным сукном стояла полиция, и не одни жандармы, но полицеймейстер на подъезде и десятки офицеров полиции. Экипажи отъезжали, и всё подъезжали новые с красными лакеями и с лакеями в перьях на шляпах. Из карет выходили мужчины в мундирах, звездах и лентах; дамы в атласе и горностаях осторожно сходили по шумно откладываемым подножкам, и торопливо и беззвучно проходили по сукну подъезда.
Почти всякий раз, как подъезжал новый экипаж, в толпе пробегал шопот и снимались шапки.
– Государь?… Нет, министр… принц… посланник… Разве не видишь перья?… – говорилось из толпы. Один из толпы, одетый лучше других, казалось, знал всех, и называл по имени знатнейших вельмож того времени.
Уже одна треть гостей приехала на этот бал, а у Ростовых, долженствующих быть на этом бале, еще шли торопливые приготовления одевания.
Много было толков и приготовлений для этого бала в семействе Ростовых, много страхов, что приглашение не будет получено, платье не будет готово, и не устроится всё так, как было нужно.
Вместе с Ростовыми ехала на бал Марья Игнатьевна Перонская, приятельница и родственница графини, худая и желтая фрейлина старого двора, руководящая провинциальных Ростовых в высшем петербургском свете.
В 10 часов вечера Ростовы должны были заехать за фрейлиной к Таврическому саду; а между тем было уже без пяти минут десять, а еще барышни не были одеты.
Наташа ехала на первый большой бал в своей жизни. Она в этот день встала в 8 часов утра и целый день находилась в лихорадочной тревоге и деятельности. Все силы ее, с самого утра, были устремлены на то, чтобы они все: она, мама, Соня были одеты как нельзя лучше. Соня и графиня поручились вполне ей. На графине должно было быть масака бархатное платье, на них двух белые дымковые платья на розовых, шелковых чехлах с розанами в корсаже. Волоса должны были быть причесаны a la grecque [по гречески].
Все существенное уже было сделано: ноги, руки, шея, уши были уже особенно тщательно, по бальному, вымыты, надушены и напудрены; обуты уже были шелковые, ажурные чулки и белые атласные башмаки с бантиками; прически были почти окончены. Соня кончала одеваться, графиня тоже; но Наташа, хлопотавшая за всех, отстала. Она еще сидела перед зеркалом в накинутом на худенькие плечи пеньюаре. Соня, уже одетая, стояла посреди комнаты и, нажимая до боли маленьким пальцем, прикалывала последнюю визжавшую под булавкой ленту.
– Не так, не так, Соня, – сказала Наташа, поворачивая голову от прически и хватаясь руками за волоса, которые не поспела отпустить державшая их горничная. – Не так бант, поди сюда. – Соня присела. Наташа переколола ленту иначе.
– Позвольте, барышня, нельзя так, – говорила горничная, державшая волоса Наташи.
– Ах, Боже мой, ну после! Вот так, Соня.
– Скоро ли вы? – послышался голос графини, – уж десять сейчас.
– Сейчас, сейчас. – А вы готовы, мама?
– Только току приколоть.
– Не делайте без меня, – крикнула Наташа: – вы не сумеете!
– Да уж десять.
На бале решено было быть в половине одиннадцатого, a надо было еще Наташе одеться и заехать к Таврическому саду.
Окончив прическу, Наташа в коротенькой юбке, из под которой виднелись бальные башмачки, и в материнской кофточке, подбежала к Соне, осмотрела ее и потом побежала к матери. Поворачивая ей голову, она приколола току, и, едва успев поцеловать ее седые волосы, опять побежала к девушкам, подшивавшим ей юбку.
Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.
В это время застенчиво, тихими шагами, вошла графиня в своей токе и бархатном платье.
– Уу! моя красавица! – закричал граф, – лучше вас всех!… – Он хотел обнять ее, но она краснея отстранилась, чтоб не измяться.
– Мама, больше на бок току, – проговорила Наташа. – Я переколю, и бросилась вперед, а девушки, подшивавшие, не успевшие за ней броситься, оторвали кусочек дымки.
– Боже мой! Что ж это такое? Я ей Богу не виновата…
– Ничего, заметаю, не видно будет, – говорила Дуняша.
– Красавица, краля то моя! – сказала из за двери вошедшая няня. – А Сонюшка то, ну красавицы!…
В четверть одиннадцатого наконец сели в кареты и поехали. Но еще нужно было заехать к Таврическому саду.
Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.
Ростовы похвалили ее вкус и туалет, и, бережа прически и платья, в одиннадцать часов разместились по каретам и поехали.


Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.