Фарнсуорт, Ричард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ричард Фарнсуорт
Richard William Farnsworth
Дата рождения:

1 сентября 1920(1920-09-01)

Место рождения:

Лос-Анджелес, Калифорния

Дата смерти:

6 октября 2000(2000-10-06) (80 лет)

Место смерти:

Линкольн, Нью-Мексико

Профессия:

актёр

Карьера:

1937—1999

Ричард Уильям Фарнсуорт (англ. Richard William Farnsworth; 1 сентября 1920 — 6 октября 2000) — американский актёр и каскадёр. Начал сниматься в 1937 году, однако наибольшего признания добился на склоне лет благодаря таким фильмам, как Налётчик (1982) и Простая история (1999), за главную роль в котором он был номинирован на премию «Оскар».





Биография

Фарнсуорт родился в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Его отец был инженером, а мать — домохозяйкой.[1] Отец умер, когда ему было 7 лет; он жил с матерью, двумя сёстрами и тётей в центре Лос-Анджелеса.

Карьера в кино началась с того, что ему предложили работу каскадёра с окладом $7 в день плюс обед. С 1937 года он снимается в фильмах, где выполняет различные трюки в роли наездника. Однако вплоть до 1963 года его имя не указывалось в титрах. Первая роль со словами исполнена в 1976 году в фильме Герцогиня и Грязный лис,[2] в титрах которого он указан как Дик Франсуорт. Большая часть фильмов с участием актёра, безусловно, вестерны. Также он играл и в телесериалах.

В 1978 году он был впервые номинирован на премию «Оскар» за роль второго плана в фильме Приближается всадник. Но настоящая известность приходит к нему после фильма Налётчик канадского производства, где он сыграл знаменитого грабителя Билла Майнера (en:Bill Miner), за роль которого получил Genie Award. Пожалуй, наиболее известным фильмом с участием Фарнсуорта является Простая история Дэвида Линча, основанная на реальных событиях. За роль 73-летнего Элвина Стрейта (en:Alvin Straight) он удостоился очередной номинации на «Оскар», теперь за главную мужскую роль. Также Фарнсуорт был трижды номинирован на премию «Золотой глобус». На Голливудской аллее славы имеется своя звезда Фарнсуорта.

Личная жизнь

В 1947 году он женился на Маргарет Хилл (1919—1985), с которой прожил в браке 38 лет.[3] Она стала матерью двух его детей: Даймонда и Мисси. После смерти жены он перебрался в собственное ранчо площадью 60 акров (240 000 м2) в Линкольне. К концу своей жизни Фарнсуорт помолвился с Джули ван Валин, стюардессой, которая была младше его на 35 лет. в 1999 году у него диагностировали терминальную стадию костного рака. Не выдержав болезненных мук, он застрелился на своём ранчо.[4] Он похоронен рядом со своей женой Маргарет на кладбище Форест-Лаун в Лос-Анджелесе.

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Фарнсуорт, Ричард"

Примечания

  1. An L.M Montgomery Resource Page. [www.tickledorange.com/LMM/RichardFarnsworth.html Richard Farnsworth](недоступная ссылка — история). Tickledorange.com. Проверено 17 апреля 2010. [web.archive.org/20040825083723/www.tickledorange.com/LMM/RichardFarnsworth.html Архивировано из первоисточника 25 августа 2004].
  2. [www.lynchnet.com/sstory/press.html О фильме «Простая история»]
  3. [www.nndb.com/people/865/000072649/ Ричард Фарнсуорт] на NNDB.
  4. Silverman, Stephen M. [www.people.com/people/article/0,,618509,00.html Richard Farnsworth: Suicide]. People (July 16, 1998). Проверено 15 июня 2009. [www.webcitation.org/6791obxLr Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=13040 Richard Farnsworth’s Gravesite]
  • [www.moviecrazed.com/outpast/farnsworth.html Richard Farnsworth: The Man Who Talked Straight]
  • [www.ew.com/ew/article/0,,278109,00.html Cowboy’s Way (Remembering Richard Farnsworth)]
  • [www.lynchnet.com/sstory/ssdmr.html 1998 Des Moines Register Article]
  • [www.datacd.ru/person.php?id=00002070]

Отрывок, характеризующий Фарнсуорт, Ричард

– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.